UNDP had not established a policy for accounting, recording, monitoring and safeguarding of direct execution project assets either at country office or at headquarters. |
ПРООН не установила порядок учета, регистрации, контроля и обеспечения сохранности имущества, задействованного при прямом осуществлении проектов, ни в страновых отделениях, ни в штаб-квартире. |
Mention should, however, also be made of a new policy of permitting pregnant girls to attend school when they so wish. |
Необходимо также отметить новый порядок предоставление разрешений на посещение школы беременным школьницам, если они решают продолжать занятия. |
The Fund considered best practices, its upcoming IPSAS accounting policies and the need for prudence, and on that basis, formulated an accounting policy to account for unrealized losses. |
Принимая во внимание передовые методы работы, новые принципы учета МСУГС и необходимость применения осторожного подхода, Фонд разработал порядок учета нереализованных убытков. |
There is also no formal policy regarding distribution of vehicles for staff deployed at different duty locations, such as in sector centres or team sites. |
Кроме этого, отсутствует какой-либо формальный порядок закрепления автотранспортных средств за сотрудниками, находящимися в различных местах службы, таких как секторальные центры или опорные пункты. |
The member organizations' funding policy is to make contributions on an estimated monthly basis and then to reconcile those estimated amounts in an annual year-end process. |
Предусмотренный участвующими организациями порядок финансирования заключается во внесении оцененных сумм взносов на ежемесячной основе и последующей выверке этих оцененных сумм в конце каждого года. |
This aligns policy, business processes, tools and people across functions, areas of service and support, and geography. |
Он позволяет скоординировать политику, порядок ведения дел, применяемые инструменты и людские ресурсы по всем функциям, областям обслуживания и поддержки и местам проведения работ. |
On the basis of their findings, the evaluators propose a number of policy measures that could improve how war crimes are tackled. |
На основе своих выводов лица, проводившие оценку, предлагают ряд стратегических мер, которые могли бы улучшить порядок ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
To standardize the board of inquiry procedures and speed up the process, the Secretariat issued a policy directive and standard operating procedures effective 1 June 2008. |
Для стандартизации процедур работы комиссии по расследованию и ускорения процесса Секретариат издал директиву в отношении политики и типовой порядок действий, которые вступили в силу с 1 июня 2008 года. |
The company should have a publicly available policy on access to medicines setting out general and specific objectives, time frames, reporting procedures and lines of accountability. |
Компания должна иметь сформулированную в доступной для общественности форме политику, касающуюся доступа к медицинским препаратам, в которой определяются общие и конкретные задачи, временные рамки, процедуры отчетности и порядок подотчетности. |
Formulation of a policy to govern the readmission of persons repatriated to Kosovo, including operational procedures |
Разработка политики, определяющей порядок повторного доступа репатриированных в Косово лиц, включая оперативные процедуры |
He called for a review of the policy and of the functioning of institutions such as COFOPRI to ensure compliance with human rights obligations. |
Специальный докладчик призвал пересмотреть эту практику, а также порядок функционирования таких организаций, как КООНС, с тем чтобы привести их в соответствие с этими обязательствами в области прав человека. |
Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. |
Некоторые страны проводят различия между детьми (например, детьми старше 12 лет) в положениях, регламентирующих порядок задержания. |
In 2008, the Institute introduced a revised budget policy to change the budgeting for the Special Purpose Grants Fund to include knowledge management as input for the delivery of knowledge-based activities and training outputs. |
В 2008 году Институт пересмотрел бюджетную политику и изменил порядок финансирования специальных целевых субсидий, включив в него компонент управления знаниями, чтобы конструктивно содействовать осуществлению деятельности и мероприятий в области профессиональной подготовки. |
The draft policy provides the structure for determining whether the services of armed private security companies and their personnel are required and sets out the necessary criteria to be met. |
В проекте стратегического документа предусмотрен порядок, позволяющий определить, требуются ли услуги вооруженной охраны, оказываемой частными охранными компаниями и их сотрудниками, и установлены необходимые подлежащие соблюдению критерии. |
As a result of the implementation of the new accounting policy, the Fund's initially submitted financial statement included an impairment or cost write-down of investments of $493 million. |
В результате перехода на новый порядок учета первоначально представленные финансовые ведомости Фонда содержали данные о снижении или списании стоимости инвестиций на сумму 493 млн. долл. США. |
When finalized, the policy will be a public document and will inform the manner in which the Subcommittee engages with those with whom it works and cooperates. |
После окончательной доработки эта политика станет открытым документом и будет служить путеводной нитью, определяющей порядок взаимодействия Подкомитета с теми, с кем он работает и сотрудничает. |
In 94 of the matters, it advised the staff member about the scope and applicability of the policy and about how to report and address misconduct other than retaliation. |
По 94 делам оно разъяснило сотрудникам сферу действия и применения политики и порядок уведомления и реагирования в случаях, не относящихся к преследованию из чувства мести. |
In that context, it has agreed on an information-sharing process to support implementation of the policy framework for oversight and regulation of shadow banking entities other than money market funds. |
В этой связи он утвердил порядок обмена информацией в поддержку осуществления основных принципов надзора за деятельностью структур теневого банковского сектора, за исключением фондов денежного рынка, и ее регулирования. |
The policy stipulates the core elements, processes, implementation approach, priorities, principles, governance, terms and definitions, and monitoring and compliance. |
В стратегии указываются ее основные элементы, процессы, подход к внедрению системы, приоритеты, принципы, порядок управления, термины и определения, а также процедуры контроля и обеспечения ее выполнения. |
The core questions in that regard concerned the law, policy and practices governing their use, especially in extraterritorial counter-terrorism operations by States that employed them or would employ them in future. |
Основные вопросы в этой связи касаются законов, политики и практики, определяющих порядок их использования, особенно в ходе экстерриториальных контртеррористических операций, государствами, которые применяют их или будут применять в будущем. |
In a landmark decision this year, the Supreme Court set a sentencing policy in cases where trafficking is not attended by overt violence. |
В этом году в своем историческом решении Верховный суд установил порядок назначения наказаний в тех случаях, когда незаконная торговля не сопровождалась открытым насилием. |
2.9 It is common practice internationally that each country or territory has its own immigration legislation under which a visa policy governing entry or stay of visitors may be formulated for effective immigration control. |
2.9 В общепринятой международной практике каждая страна или территория имеет свое собственное иммиграционное законодательство, в рамках которого может формулироваться визовая политика, регулирующая в целях эффективного иммиграционного контроля порядок въезда и пребывания приезжих. |
Furthermore, the manner in which NAPs are integrated into existing machinery is not always defined on the basis of a logical framework that clearly outlines the links between economic development policy guidelines, the specific goals assigned to NAPs, the priority action areas and the expected outcomes. |
Более того, порядок интегрирования НДП в существующие механизмы не всегда определяется на логично выстроенной основе с четким указанием связей между направленностью политики экономического развития, конкретными целями НПД, направлениями приоритетных действий и ожидаемыми результатами. |
It urgently appeals to the newly appointed leaders to restore public order as soon as possible, to start a dialogue with all political forces involved and to implement a policy of national reconciliation, in the long-term interests of stability and prosperity in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает вновь назначенных руководителей как можно скорее восстановить порядок, начать диалог со всеми соответствующими политическими силами и проводить политику национального примирения в долгосрочных интересах обеспечения стабильности и процветания в Кыргызстане. |
With due regard to this, the principal legal acts regulating the enforcement of punishments or influencing the policy of the enforcement of punishments were newly developed and approved. |
С надлежащим учетом этих аспектов были вновь проработаны и утверждены основные нормативные акты, регулирующие порядок исполнения наказаний или влияющие на политику исполнения наказаний. |