On the basis of an analysis of the information received, the established policy for payment of within-mission travel will be reviewed and revised as necessary. |
На основе результатов анализа полученной информации установленный порядок оплаты расходов на поездки в пределах района действия миссии будет, по мере необходимости, пересматриваться и обновляться. |
That analysis revealed that mission concerns about containing costs was the principal reason for them deviating from the established policy on payment of mission subsistence allowance for travel within the mission area. |
В ходе анализа было установлено, что основной причиной того, что миссии не всегда соблюдают порядок выплаты суточных участников миссии в связи с командировками в пределах района действия миссии, является стремление миссий обеспечить определенную экономию средств. |
What's the policy recommendation out of that if you're in government, or you're running a large company? |
Что рекомендует традиционный порядок поведения, если вы в правительстве, или руководите большой компанией? |
To encourage this, a new policy has been implemented by which a case is transferred as soon as possible to the Trial Chamber that will actually hold the trial allowing for the pre-trial judge to sit on the trial. |
В целях поощрения этой практики был введен новый порядок, предусматривающий скорейшую передачу дела Судебной палате, которая фактически проводит судебное производство по нему, что позволяет судье, который вел досудебное производство, участвовать в судебном разбирательстве. |
However, where a single receivable was owing, whether it arose from close-out netting or under a single financial contract, the policy relating to the assignment of that receivable was exactly the same as the policy relating to the sale of goods or the provision of services. |
Однако в тех случаях, когда выплате подлежит одна дебиторская задолженность, возникшая либо при окончательном взаимозачете, либо на основании одного финансового договора, порядок уступки такой дебиторской задолженности будет абсолютно таким же, как и порядок, регулирующий продажу товаров или оказание услуг. |
You can find a document describing the policy the security team follows to treat the vulnerabilities found in the Gentoo Linux distribution on the Vulnerability Treatment Policy page. |
Документ, описывающий порядок, которому следует команда безопасности, имея дело с уязвимостями, найденными в дистрибутиве Gentoo Linux, находится на странице порядок обращения с уязвимостями (англ.). |
Exceptions to the non-interventionist policy are those areas where there is statutory regulation of pay and working conditions through either the Joint Labour Committee system or Registered Employment Agreements. |
Отступления от принципа невмешательства делаются в тех областях, где законодательные положения регулируют порядок выплат или условия работы либо через систему объединенных трудовых комитетов, либо посредством зарегистрированных трудовых соглашений. |
The modalities of implementation of the Young Professionals Programme (YPP) were finalized and a policy document was issued containing provisions for the recruitment and career management of those to be recruited under this programme. |
Окончательно определены условия осуществления Программы молодых специалистов (ПМС), и выпущен программный документ, устанавливающий порядок набора и продвижения по службе сотрудников, которые будут приняты на работу в рамках этой программы. |
Since the establishment of a guidance framework for both Departments in April 2006, a total of 24 policy directives, eight guidelines, 14 Surveys of Practice and four manuals have been issued on a wide range of operational tasks. |
С апреля 2006 года, когда для обоих департаментов были установлены рамки для руководящих указаний, изданы 24 установочные директивы, 8 руководств, 14 документов из разряда «типовой порядок действий» и 4 наставления по широкому кругу оперативных задач. |
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. |
В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются. |
As regards foreign surnames, the Government's policy is that it does not wish to interfere with the law of names in other countries, nor does it wish to appear to interfere with cultural affairs of another country. |
Что касается иностранных фамилий, то политика правительства такова, что оно не хотело бы вмешиваться ни в законы других стран, регулирующих порядок присвоения имен, ни в культурные дела какой-либо другой страны. |
Deficient asset management: As part of the implementation of IPSAS, a new policy on management of assets was issued in 2007 and an organization-wide clean up of the assets database has been taking place. |
В рамках внедрения МСУГС в 2007 году была разработана новая политика по управлению активами и на уровне все организации велась работа по приведению в порядок базы данных об активах. |
The policy outlines the procurement process, including the establishment of a model contract, statement of works and the mechanisms for ensuring accountability at all levels within the United Nations security management system. |
В стратегии изложен порядок привлечения частных охранных компаний, в частности предусмотрены типовая форма договора, описание объема работ и механизм обеспечения подотчетности на всех уровнях в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Division has implemented an automated proxy voting service based on its proxy policy providing a more robust and auditable system, which enhances the integrity of voting arrangements. |
Отдел разработал программу автоматизированного голосования по доверенности, основанную на установленных правилах передачи полномочий, которая обеспечивает более строгий и поддающийся проверке порядок работы в данной области, способствующий укреплению целостности процедур голосования. |
The Royal Government of Cambodia has policy, sub-decree and directive related to social land concessions that define people's participation, steps in selection and identification of land and selection of target population to receive land. |
Правительством Королевства Камбоджи разработана политика и изданы субдекреты и директивы, имеющие отношение к вопросам предоставления земли в порядке социальной помощи, которые предусматривают участие в решении этих вопросов населения, а также порядок действий при выборе и определении земель и выборе целевых групп населения для их получения. |
These recommendations are in line with more recent signals from Governments and development finance institutions indicating that reforms and privatization will not in themselves solve problems of energy access, but can be useful when combined with the right selection of policy and financial incentives. |
Для достижения прогресса в решении этой проблемы необходимо обеспечить гарантированное финансирование на эти цели, следить за тем, чтобы соблюдался определенный порядок проведения реформ, и там, где это возможно, обеспечить, чтобы бедные группы населения были представлены в основных директивных органах. |
As to aircraft, since available space is limited, the policy prescribes an order of priority for travelling personnel; those travelling on official business have priority over those travelling in connection with leave. |
Что касается воздушных судов, то, поскольку число посадочных мест в них ограничено, действующие процедуры определяют порядок очередности при поездках персонала: персонал, совершающий служебные поездки, пользуется преимущественным правом по сравнению с персоналом, едущим в отпуск. |
Pilot projects are under way to register indigenous land in Mondulkiri and Ratanakiri, but the process of registration of collective title and overall policy framework are unclear, with no designated lead Ministry. |
Осуществляются пилотные проекты по регистрации коренных земель в Мондалкири и Ратанакири, но порядок регистрации коллективного титула и общая политика в этой области носят неопределенный характер и не курируются каким-либо конкретным министерством. |
It is anticipated that a newly approved Kandak rotation policy will also have a positive impact on personnel retention by allowing members who have been in combat to rotate out to more stable regions. |
Предполагается, что новый порядок ротации военнослужащих в Кандаке, в соответствии с которым после участия в боевых действиях военнослужащие будут переводиться в регионы с более стабильной обстановкой, положительно скажется на удержании личного состава. |
The admission and employment of aliens is, moreover, regulated by the admission and departure policy, the Civil Code, labour legislation and other relevant regulations. |
Кроме того, въезд в страну и порядок приема на работу иностранцев регулируются правилами въезда и выезда, положениями Гражданского кодекса, трудового законодательства и другими соответствующими нормами. |
These self-satisfied pundits who, themselves received master's degrees for writing college papers on post-Marxist third generation feminist apocrypha or whatever, now have these high-paid tenured positions lock-step with college policy, pushing only commercially sustainable mass-cultural phenomena, proudly detailing the most |
Эти самодовольные учёные мужи, которые сами себе присудили учёную степень за исписывание университетских бумаг на апокрифах феминисток третьего постмарксистского поколения или что там ещё, сейчас имеют высокую штатную зарплату и установили в университете свой порядок, продвигая только коммерчески устойчивую |
Liquidation policy used in the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) and the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) proposed as basis for equipment transfer in future |
В качестве основы для передачи оборудования в будущем предложено использовать порядок прекращения деятельности, применявшийся Группой ООН по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) и Временным органом ООН в Камбодже (ЮНТАК) |
UNU also had no policy on granting and settlement of travel advances to non-staff members: it granted travel advances to three non-staff members even though their previous advances had not been settled. |
В УООН также не разработан порядок выдачи аванса несотрудникам и расчетов с ними: несотрудникам предоставлялись авансы на покрытие путевых расходов, несмотря на то, что они не отчитались по предыдущим командировкам. |
A rotation policy had been drafted and approved, evaluation of the job profiles of representatives and deputy representatives had been completed and competency-based recruitment drives for representative and deputy representative posts had been carried out and rosters created. |
Был разработан и утвержден порядок замещения должностей, была завершена оценка описаний должностей представителя и заместителя представителя, был проведен отбор кандидатов на должности представителя и заместителя представителя на основе учета профессиональных качеств и составлены соответствующие списки. |
All members of the Crisis Operations Group and the senior emergency policy team must participate in an annual crisis management simulation exercise Call tree |
Все члены Группы по вопросам операций в кризисных ситуациях и Группы старших руководителей по вопросам политики в условиях чрезвычайных ситуаций обязаны участвовать в ежегодно организуемом учебном мероприятии, в ходе которого моделируется порядок действий по управлению кризисными ситуациями |