| Although the number of piracy attacks in the Horn of Africa and the Indian Ocean declined in 2012, piracy remains a major concern for the region. | Хотя количество нападений пиратов у Африканского Рога и в Индийском океане в 2012 году уменьшилось, пиратство остается для региона серьезной проблемой. |
| Discussions on the level of piracy showed a significant presence of piracy, even though the level by comparison to other countries of the region appears to be markedly lower. | Обсуждения по вопросу об уровне пиратства показали, что это явление широко распространено, даже если пиратство в Польше по сравнению с другими странами региона, как представляется, характеризуется значительно более низким уровнем. |
| To address its concerns about piracy in and around Somali waters, it is important for the international community to remember that piracy can only be effectively ended by setting up a functioning government in Somalia. | Чтобы международное сообщество перестало испытывать обеспокоенность по поводу пиратства в сомалийских водах и вокруг них, ему важно помнить, что пиратство можно эффективно прекратить лишь путем создания функционирующего правительства в Сомали. |
| Then, while piracy may be a phenomenon of the high seas, a form of terrorism, we talk about the piracy in Somalia. Somalis are not pirates. | Теперь обратимся к вопросу о пиратстве: это явление, которое, возможно, и имеет место в открытом море и является формой терроризма, но мы, обсуждая пиратство в Сомали, заявляем, что сомалийцы не пираты. |
| Piracy, with the exception of so-called State piracy, is invariably the act of private individuals. | Пиратство, исключая случаи так называемого государственного пиратства, - всегда действия частных лиц. |
| Finally, as indicated by others here today, piracy is in many ways merely a symptom. | Наконец, как уже отмечали сегодня другие ораторы, пиратство во многом является лишь симптомом. |
| As piracy is a challenge to all countries, meeting that challenge requires strengthened international coordination. | Так как пиратство создает трудности для всех стран, решение этой проблемы требует укрепления международного сотрудничества. |
| In itself, the meeting underlines how piracy has rapidly developed into a significant challenge to the entire international community. | Само проведение этого заседания подтверждает, что пиратство чрезвычайно быстро переросло в серьезную проблему для всего международного сообщества. |
| The Bureau uses the expression "piracy" also to describe acts of armed robbery against ships. | Бюро употребляет термин «пиратство» и применительно к актам вооруженного разбоя против судов. |
| The State party should take the necessary steps to abolish the death penalty for treason and piracy. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для отмены смертной казни за такие преступления, как измена и пиратство. |
| I refer, for example, to piracy, armed robbery against ships, and smuggling of drugs and illegal substances. | Я имею в виду, например, пиратство, вооруженные грабежи судов и контрабанду наркотиков и других незаконных веществ. |
| We must tackle both piracy and its root causes. | Мы должны устранить как пиратство, так и его корни. |
| If such situations arise systematically, society may face much more serious problems than piracy. | Если такие ситуации возникают систематически, в обществе могут появиться проблемы гораздо более серьезные, чем пиратство. |
| The mass media themselves sometimes consider that piracy is a form of advertising. | Да и сами средства массовой информации зачастую рассматривают пиратство в качестве своего рода рекламы. |
| Counterfeiting and piracy are often linked to organized crime and the laundering of money from drugs and other illegal activities. | Контрафакция и "пиратство" часто связаны с организованной преступностью и отмыванием денег, полученных в результате незаконного сбыта наркотиков и другой незаконной деятельности. |
| In some areas of Somalia, violence is on the increase, and piracy runs rampant. | В ряде районов Сомали уровень насилия растет и имеет место необузданное пиратство. |
| Articles 100 to 107 and article 58, paragraph 2, of UNCLOS set out the proper framework for response to piracy. | В статьях 100 - 107 и пункте 2 статьи 58 ЮНКЛОС сформулированы надлежащие рамки реагирования на пиратство. |
| Copyright violations typically involve the piracy and counterfeiting of computer software, recorded music and movie videos. | К нарушениям авторских прав обычно относятся пиратство и изготовление контрафактных компьютерных программ, музыкальных записей и видеофильмов. |
| Subsequently the United Kingdom has abolished capital punishment for treason and piracy in domestic legislation. | Впоследствии Соединенное Королевство отменило смертную казнь за государственную измену и пиратство во внутреннем законодательстве. |
| 4.8 We also expect all Overseas Territories to remove capital punishment for treason and piracy from their statute books. | 4.8 Мы также ожидаем, что все заморские территории исключат смертную казнь за государственную измену и пиратство из своего законодательства. |
| If that is the case, it can be qualified only as institutional piracy condoned by Security Council resolution. | Если дело обстоит именно так, то его можно квалифицировать как институциональное пиратство, которое прикрывается резолюцией Совета Безопасности. |
| The general view was that piracy and terrorism should be included in the list. | Общая точка зрения состояла в том, что пиратство и терроризм должны быть включены в перечень. |
| The Contact Group urged the international community to tackle the issue of tracing of funds related to piracy. | Контактная группа настоятельно призвала международное сообщество решить проблему отслеживания средств, которыми финансируется пиратство. |
| This includes transnational challenges like piracy, irregular migration, money-laundering, human rights violations, the threat of a pandemic and natural disasters. | К кругу этих проблем относятся такие транснациональные вызовы, как пиратство, незаконная миграция, отмывание денег, нарушение прав человека, угроза пандемий и стихийных бедствий. |
| UNODC has also undertaken a law reform programme for Somalian authorities that will address piracy and other serious crimes. | Наряду с этим ЮНОДК разработало для властей Сомали программу законодательной реформы, благодаря которой будет преследоваться пиратство и другие серьезные преступления. |