However, new threats, such as terrorism and piracy, were endangering the same interests that the Declaration aspired to protect while geographical proximity and shared challenges were giving rise to economic, political and social commonalities. |
Вместе с тем, возникновение таких новых опасностей, как терроризм и пиратство, ставит под угрозу те самые интересы, которые должны быть защищены Декларацией, а географическая близость и общие вызовы создают экономические, политические и социальные параллели. |
In the long term, however, only a comprehensive, multi layered approach involving political, military and social measures could resolve the problem; it should be borne in mind that piracy had its roots on land and in economic conditions. |
В долгосрочной перспективе проблема пиратства может быть решена только путем применения всеобъемлющего многопланового подхода, объединяющего в себе политические, военные и социальные меры; следует помнить о том, что пиратство уходит своими корнями в положение на суше и в экономические условия. |
These challenges, coupled with unemployment, have heightened the overall vulnerability of young people to different forms of violence and exploitation and increased their involvement in criminal activities, including piracy and armed conflict, in their search for alternative livelihoods. |
Эти проблемы в сочетании с безработицей усилили общую уязвимость молодых людей с точки зрения различных форм насилия и эксплуатации и расширили их участие в преступной деятельности, включая пиратство и вооруженный конфликт, в поисках альтернативных средств к существованию. |
The President of the organization participated in the stakeholders meeting on maritime piracy on the Somali Coast: a global approach, organized by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, held in Turin, Italy, 28 January. |
2009 год: президент организации участвовал в совещании заинтересованных сторон по проблеме «Морское пиратство у берегов Сомали: глобальный подход», организованном 28 января в Турине (Италия), Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
Taking into account the conditions faced by Somalia, where piracy is affecting its efforts to achieve a more just and stable society for all its citizens, |
принимая во внимание условия, с которыми сталкивается Сомали, где пиратство оказывает воздействие на усилия по достижению более справедливого и стабильного общества для всех граждан, |
The skills that police, prosecutors and court staff have gained with regard to piracy prosecutions can be applied to all cases, and improvements in prisons benefit detainees. |
Навыки и умения в деле уголовного преследования за пиратство, приобретенные сотрудниками полиции и работниками прокуратуры и судебных органов, могут применяться во всех судебных делах, а улучшение условий содержания в тюрьмах выгодно всем заключенным. |
Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC helped with constructing and monitoring new prisons, as well as with mentoring prison authorities, thus improving prison conditions. |
В рамках программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, ЮНОДК оказывало помощь в строительстве новых тюрем и осуществлении надзора над ними, а также осуществляло наставничество в отношении властей пенитенциарных учреждений, обеспечивая тем самым улучшение условий содержания заключенных. |
Such crimes included genocide, war crimes, crimes against humanity, piracy, slavery and human trafficking, hostage-taking and counterfeiting. |
К таким преступлениям относятся геноцид, военные преступления, преступления против человечества, пиратство, удержание в рабстве, торговля людьми, захват заложников и фальшивомонетничество. |
However, except for an extremely limited number of serious crimes such as piracy on the high seas, there was no consensus as to what crimes might be included in that list. |
Однако за исключением крайне ограниченного количества серьезных преступлений, таких как пиратство в открытом море, консенсус относительно состава такого перечня отсутствует. |
In that regard, UNODC has engaged in initiatives to address illicit financial flows linked to piracy, with a view to establishing efficient mechanisms and procedures for identifying, freezing and seizing such flows and for ensuring the prosecution of the responsible financiers and sponsors. |
В этой связи ЮНОДК присоединилось к инициативам, направленным на пресечение незаконных финансовых потоков, связанных с пиратством, с целью создания эффективных механизмов и процедур выявления, замораживания и ареста таких средств, а также обеспечения судебного преследования ответственных за это лиц, финансирующих и поддерживающих пиратство. |
The assessment highlights the main developments related to illicit flows and emerging challenges within the subregion, such as piracy in the Gulf of Guinea and insecurity in the Sahel. |
В этой оценке основное внимание уделяется основным событиям, связанным с контрабандными потоками и новыми проблемами субрегиона, такими как пиратство в Гвинейском заливе и небезопасная обстановка в Сахеле. |
In "Puntland", the enterprise is controlled by private businessmen and linked to illicit maritime activities such as smuggling, illegal fishing and piracy (see annex 3.1), posing a potential threat to regional safety and security. |
В «Пунтленде» этот сектор контролируется частными предпринимателями и имеет связи с незаконной деятельностью на море, представляющей потенциальную угрозу безопасности в регионе, включая контрабанду, незаконный рыбный промысел и пиратство (см. приложение 3.1). |
The Special Rapporteur received a number of contributions, which expressed the concerns of copyright holders about the threat cultural industries face due to digital piracy enabled by evolving digital technologies. |
Специальный докладчик получила ряд материалов, в которых владельцы авторских прав выражают озабоченность по поводу угрозы, которую представляет для индустрии культуры цифровое пиратство, ставшее развиваться благодаря появлению цифровых технологий. |
Since the big content markets have grown in line with historic norms, it's not additional growth that piracy has prevented, |
Поскольку большие медиарынки выросли в соответствии с историческими стандартами, пиратство не помешало их дополнительному росту. |
The role of the EU in the handling of a number of urgent and difficult situations, such as piracy in Somalia, has proved to be vital, successful and effective. |
Роль ЕС в урегулировании ряда неотложных и трудных ситуаций, таких как пиратство в Сомали, оказалась жизненно необходимой, успешной и эффективной. |
In October 2009, the African Union adopted the African Maritime Transport Charter and Plan of Action to build trade capacity and envision a united approach to industry threats such as piracy. |
В октябре 2009 года Африканский союз принял Африканскую хартию морского транспорта и план действий в стремлении обеспечить наращивание торгового потенциала и разработать единый подход к угрозам отрасли, как то пиратство. |
In his delegation's view, it had been established for only a small number of specific crimes, including piracy, grave breaches of the Geneva Conventions and other war crimes. |
По мнению его делегации, он был сформулирован лишь для небольшого числа конкретных преступлений, включающих пиратство, грубые нарушения Женевских конвенций и другие военные преступления. |
The only crime universally recognized as one falling under universal jurisdiction was piracy, which could be prosecuted under both customary international law and treaties, especially the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Единственным преступлением, которое по общему признанию подпадает под универсальную юрисдикцию, является пиратство, с которым можно бороться как на основании норм общего международного права, так и договоров, прежде всего Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
On the other hand "piracy", via the unauthorized copying of music, which does not involve a "lost sale" cannot strictly be equated with a loss of revenue. |
С другой стороны, "пиратство" как несанкционированное копирование музыки, которое не связано с "упущенными возможностями продаж", строго говоря, не может быть приравнено к упущенной выгоде. |
acknowledges that the littoral States should address the issues of maritime security comprehensively which includes transboundary crimes such as piracy, armed robbery and terrorism; |
отмечается, что прибрежным государствам надлежит рассматривать проблемы охраны на море всеобъемлющим образом, т.е. включая трансграничную преступность, как-то пиратство, вооруженный разбой и терроризм; |
1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which is against piracy, unauthorized broadcasting, illicit drug traffic and the slave trade. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в которой содержатся нормы, запрещающие пиратство, несанкционированное вещание, незаконную торговлю наркотиками и работорговлю. |
In 476, Athens fought against the pirates of Scyros, as the Delian League wanted to reduce piracy around the region and capture the important materials for itself. |
В 476, Афины воевали против пиратов Скироса, так как Делосский союз хотел уменьшить пиратство и захватить важные материалы для себя. |
English piracy in the Indian Ocean goes back at least to King James I, but for most of the 17th century the Spanish Empire was the principal target of English pirates. |
Англо-американское пиратство в Индийском океане берёт начало со времён короля Якова I, но большую часть XVII века главной целью англо-американских пиратов была Испанская империя. |
The conflicts between Great Britain and France during the Napoleonic Wars of the early 19th century, with associated port embargoes, piracy, and confiscation of cargoes, played out to the advantage of those Greek merchants willing to accept risk. |
Конфликты между Великобританией и Францией во время Наполеоновских войн в начале 19-го века, и связанные с ними портовые эмбарго, пиратство и конфискации грузов, сыграли на руку тем из греческих купцов, кто был готов принять риск. |
Due to co-operation between these countries, and to some extent with Thailand, piracy in the region has almost been eradicated, with only two attempts in 2008. |
Благодаря сотрудничеству между этими странами и, в некоторой степени, с Таиландом пиратство в регионе почти ликвидировано: в 2008 году было зафиксировано всего две попытки нападения. |