With respect to transnational organized crime, she called on the international community to intensify cooperation on emerging threats, such as cybercrime, economic fraud and piracy, and to explore how they might be addressed within the existing legal framework. |
Что касается транснациональной организованной преступности, то оратор призывает международное сообщество интенсифицировать сотрудничество в борьбе с возникающими угрозами, такими как киберпреступность, мошенничество в сфере экономики и пиратство, и исследовать пути их возможного устранения в действующих правовых рамках. |
In addition to adverse external factors, such as globalization, climate change and piracy, and despite a programme of macroeconomic reforms, the main challenge of Seychelles was to maintain its social achievements. |
Кроме таких неблагоприятных внешних факторов, как глобализация, изменение климата и пиратство, и, несмотря на наличие программы макроэкономических реформ, основной задачей на Сейшельских Островах остается поддержание своих социальных достижений. |
The thematic areas of the report include threats to international peace and security, Al-Shabaab finances, piracy, the arms embargo and obstruction of the delivery of humanitarian assistance. |
Доклад охватывает следующие тематические области: угрозы международному миру и безопасности, финансы «Аш-Шабааб», пиратство, эмбарго на поставки оружия и препятствование оказанию гуманитарной помощи. |
This includes a continued increase in the number of States criminalizing piracy under their domestic law, and building the capacity of judicial institutions and infrastructure in Somalia and other States in the region. |
Это предусматривает дальнейший рост числа государств, во внутреннем законодательстве которых пиратство имеет статус уголовного преступления, и наращивание потенциала судебных институтов и инфраструктуры в Сомали и других государствах региона. |
Terrorism, piracy and other transborder organized crime, including the trafficking of drugs and light weapons, are direct threats today to human security and to the national security of many countries. |
Терроризм, пиратство и другие виды трансграничной организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков и легкого оружия, являются сегодня прямыми угрозами безопасности человека и национальной безопасности многих стран. |
It fosters a culture of violence and impunity, which is often linked to such criminal activities as drug trafficking, trafficking in human beings and piracy. |
Она способствует распространению культуры насилия и безнаказанности, которая зачастую связана с такими видами преступной деятельности, как незаконный оборот наркотиков, торговля людьми и пиратство. |
Canada is concerned by the problems that confront Somalia, including lawlessness, piracy and the long-standing conflict, which have further exacerbated the effects of the drought. |
У Канады вызывают озабоченность проблемы, с которыми сталкивается Сомали, включая беззаконие, пиратство и длительный конфликт, которые еще больше усугубляют последствия засухи. |
The opening of a new high security courtroom on 24 June 2010 in Shimo La Te-wa, Mombasa, built by the UNODC Counter-Piracy Programme, will enhance Kenya's capacity to conduct piracy prosecutions and prosecutions of other serious criminal offences. |
Открытие нового зала судебных заседаний с высокой степенью защиты 24 июня 2010 года в Шимо Ла Тева, Момбаса, построенного в рамках программы ЮНОДК по борьбе с пиратством, расширит возможности Кении осуществлять судебное преследование за пиратство и другие серьезные уголовные преступления. |
In relation to established crimes, such as piracy, there would be no risk of the mechanism prosecuting acts that were not crimes at the time when committed. |
Что касается деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, таких как пиратство, то отсутствует опасность того, что механизм будет осуществлять судебное преследование за деяния, которые не квалифицировались в качестве преступлений на момент их совершения. |
Secretary-General Ban Ki-Moon addressed the Council, calling for enhanced international cooperation in order to effectively fight the threat piracy poses to the safety of maritime navigation and stability in the region. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун обратился к Совету с призывом расширить международное сотрудничество для ведения эффективной борьбы с угрозой, которую представляет пиратство для морского судоходства и стабильности в регионе. |
The exchange of views that followed reaffirmed that piracy derived from general instability and lack of law and order in Somalia and, consequently, peace, stability, development and the respect for human rights were necessary to create the conditions for its durable eradication. |
В ходе последовавшего затем обмена мнениями была подтверждена та позиция, что пиратство является следствием общего отсутствия стабильности и правопорядка в Сомали и поэтому необходимы мир, стабильность, развитие и уважение прав человека, чтобы создать условия для его окончательного искоренения. |
With regard to Somalia, he said that the discussions had reaffirmed the urgent need for serious and concerted international efforts to bring peace and stability to the country, as piracy was only one symptom of the instability there. |
В отношении Сомали он заявил, что в ходе дискуссии была вновь подтверждена настоятельная необходимость действенных и согласованных международных усилий, направленных на обеспечение мира и стабильности в этой стране, поскольку пиратство является лишь одним из симптомов нестабильности в этом государстве. |
Some delegations noted with appreciation that the Registry had prepared working documents for the consideration of the Tribunal on various topical law of the sea matters, such as piracy and cables and pipelines. |
Некоторые делегации с признательностью отметили, что Секретариатом Трибунала подготовлены для рассмотрения Трибуналом рабочие документы по различным темам морского права, таким как проблема пиратство и вопрос о кабелях и трубопроводах. |
Along with losses and the disruption of the smooth flow of goods and services, we must never forget the needless and very costly loss of irreplaceable human lives due to maritime piracy. |
Помимо потерь и нарушения беспрепятственного оборота товаров и услуг, мы никогда не должны забывать о том, что пиратство на море приводит к неоправданной, очень дорогой и незаменимой утрате человеческих жизней. |
Politicians and religious and community leaders in Somalia have publicly delivered counter-piracy messages, including on the radio, detailing the damaging effects of piracy on society. |
Политики и религиозные и общинные лидеры в Сомали публично выступили с заявлениями, осуждающими пиратство, в том числе по радио, и в своих выступлениях подробно говорили о том, какой ущерб оно наносит обществу. |
Some speakers specifically proposed that emerging types of crime, including counterfeiting, digital piracy and environmental crime, could be the subject of UNODC studies or reports to be submitted to the Commission at future sessions. |
Некоторые ораторы выступили с конкретным предложением о том, чтобы новые виды преступности, включая изготовление и сбыт контрафактной продукции, цифровое пиратство и экологическую преступность, стали предметом исследований и докладов ЮНОДК для представления Комиссии на ее будущих сессиях. |
A representative of the Secretariat made a presentation outlining the applicability of the Convention, given its broad scope and definitions, in addressing emerging crimes such as cybercrime, piracy, environmental crime and trafficking in human organs, counterfeit medicines and cultural property. |
Представитель Секретариата в своем выступлении затронул вопрос о применимости Конвенции, с учетом ее широкой сферы охвата и определений, к таким появляющимся формам преступности, как киберпреступность, пиратство, экологическая преступность, торговля человеческими органами, незаконный оборот поддельных лекарственных средств и культурных ценностей. |
UNODC has also promoted the use of the provisions on international cooperation of the Organized Crime Convention in relation to emerging crimes such as piracy and trafficking in cultural property. |
Кроме того, ЮНОДК содействовало применению положений о международном сотрудничестве Конвенции против организованной преступности к таким новым видам преступности, как пиратство и незаконный оборот культурных ценностей. |
Older crimes, such as kidnapping and piracy, are undergoing a period of resurgence, while new trends such as trade in counterfeit medicines and trafficking in human organs require swift responses to halt their spread. |
При том, что возрождаются такие старые виды преступлений, как пиратство и похищение людей, возникают и новые тенденции, в частности торговля контрафактными медикаментами и человеческими органами, которые требуют оперативного реагирования, чтобы не допустить их дальнейшего распространения. |
However, a continuous influx of new arrivals of IDPs from the south-central region, piracy and human trafficking are challenging the stability of Puntland. |
В то же время продолжающееся прибытие новых ВПЛ из южно-центрального региона, пиратство и незаконная торговля людьми представляют угрозу для стабильности "Пунтленда". |
To those recurrent problems are added new challenges, such as climate change, natural disasters, terrorism, piracy, transnational organized crime, human trafficking, nuclear proliferation and the world economic and financial crisis. |
К этим сохраняющимся проблемам добавляются такие новые вызовы, как изменение климата, стихийные бедствия, терроризм, пиратство, транснациональная организованная преступность, торговля людьми, ядерное распространение и мировой финансово-экономический кризис. |
Recognizing that piracy constitutes a threat to international trade and maritime safety and transportation, AALCO members are of the view that a balanced, fair and effective legal regime must soon be put in place. |
Признавая, что пиратство создает угрозу международной торговле, защищенности на море и морским перевозкам, члены ААКПО убеждены в необходимости скорейшего введения сбалансированного, справедливого и эффективного правового режима. |
1.3 Combating common security threats by dealing effectively and firmly with the main causes of security threats, including terrorism, illicit drugs, illegal migrations, organized crimes and piracy. |
Борьба с общими угрозами безопасности посредством принятия эффективных и решительных мер для устранения основных причин угроз безопасности, включая терроризм, незаконный оборот наркотиков, незаконную миграцию, организованную преступность и пиратство. |
The United Nations and the Commission pledged to support the Government's Agenda for Change, as well as to encourage international assistance to mitigate the threats posed by illicit drug trafficking and piracy. |
Организация Объединенных Наций и Комиссия обязались поддерживать разработанную правительством Программу преобразований, а также поощрять оказание международной помощи для смягчения остроты угроз, которые представляют для страны незаконный оборот наркотиков и пиратство. |
Since no single country by itself could win the war against such crimes as terrorism, piracy and the proliferation of illicit small arms and light weapons, collective effort based on the principle of shared responsibility was necessary. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку победить в войне с такими преступлениями, как терроризм, пиратство и распространение незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, поэтому необходимы коллективные усилия, основанные на принципе общей ответственности. |