Where the offences constituting piracy are concerned, China is able to exercise its jurisdiction in accordance with the following legal provisions: |
В случаях, где речь идет о преступлениях, составляющих пиратство, Китай может осуществлять свою юрисдикцию в соответствии со следующими правовыми положениями: |
As piracy is one of the more ancient crimes under international law, it might be concluded that all States are, in theory, competent to prosecute and try perpetrators. |
Поскольку согласно международному праву пиратство является одним из древнейших видов преступлений, можно сделать вывод о том, что теоретически все государства имеют право преследовать в судебном порядке и судить преступников. |
The original legal framework has now been complemented with a specific procedure for the detention of persons suspected of crimes at sea, such as piracy and illicit trafficking. |
Первоначальные правовые рамки теперь дополнены конкретной процедурой для содержания под стражей лиц, подозреваемых в совершении на море таких преступлений, как пиратство и незаконный оборот наркотиков. |
It noted that piracy can be eliminated only by combining counter-piracy activities with wider efforts at stabilizing Somalia, promoting good governance and rule of law, strengthening the institutions of the Transitional Federal Government and fostering socio-economic development. |
Его участники отметили, что пиратство может быть искоренено только посредством объединения мероприятий по борьбе с ним с расширенными усилиями по стабилизации в Сомали, поддержке благого управления и верховенства права, укреплению институтов переходного федерального правительства и содействию социально-экономическому развитию. |
In February, "Somaliland" adopted legislation recognizing piracy as a crime and allowing for pirates convicted abroad to be transferred to its prisons in order to serve their sentences. |
В феврале Сомалиленд принял законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за пиратство и предусматривающее передачу пиратов, осужденных за рубежом, в тюрьмы Сомалиленда для отбывания наказания. |
Several international conferences reiterated that piracy continues to pose a grave threat to the peace, security and prosperity of Somalia, the region and the world. |
На нескольких международных конференциях было вновь подчеркнуто, что пиратство по-прежнему серьезно угрожает миру, безопасности и процветанию в Сомали, регионе и во всем мире. |
Given that piracy is often a transnational crime, with pirates operating across national borders, the level of cooperation between Governments, navies and law enforcement agencies has an important role to play. |
Поскольку пиратство нередко является трансграничным преступлением (в своих действиях пираты не замыкаются в национальных границах), важным фактором становится степень сотрудничества между правительствами, военно-морскими силами и правоохранительными ведомствами. |
The question as to whether piracy has become an organized crime per se needs to be examined in order to establish how and to what extent pirates of various regions interact and learn from each other. |
Для установления того, каким образом и в каком объеме пираты из различных регионов взаимодействуют и перенимают опыт друг у друга, необходимо изучить вопрос о том, стало ли само пиратство частью организованной преступности. |
However, it is uncontested that classic transnational organized crime and piracy are intertwined and reciprocally fuel each other in some areas, such as arms supply, drug trafficking, etc., to compromise security, political stability and the development of these regions. |
Между тем не вызывает сомнений то, что классическая транснациональная организованная преступность и пиратство взаимосвязаны и подпитывают друг друга в таких областях, как поставки оружия, наркоторговля и т.д. с целью подрыва безопасности, политической стабильности и развития этих регионов. |
Maritime insecurity and piracy in the Gulf of Guinea remain a growing threat to peace, security and economic development. |
Отсутствие безопасности на море и пиратство в Гвинейском заливе представляют собой растущую угрозу миру, безопасности и экономическому развитию в Гвинейском заливе. |
However, during the same period, the number of reported attacks in the Gulf of Guinea significantly increased, and piracy has had a substantial negative economic impact on West African countries. |
Однако в этот же период число нападений в Гвинейском заливе, о которых поступили сообщения, существенно возросло и пиратство оказывало огромное негативное экономическое воздействие на западноафриканские страны. |
Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. |
Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. |
Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
There are approximately 67 officers assigned as chief investigators in the Criminal Investigation Division at key locations around "Somaliland" who investigate serious crimes, including piracy, and present evidence in court. |
Около 67 сотрудников Центрального следственного отдела работают в качестве главных следователей в ключевых точках в «Сомалиленде», занимаясь расследованием серьезных преступлений, включая пиратство, и представляя доказательства в суде. |
Although UNDP and UNODC have recently completed construction of Hargeysa prison, it is fully occupied with domestic prisoners and has no capacity to receive those convicted of piracy in other jurisdictions. |
Хотя ПРООН и ЮНОДК недавно закончили строительство тюрьмы в Харгейсе, она до предела заполнена местными заключенными и не может принимать лиц, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
Further, the Government of Seychelles considers it a precondition for an increased role in piracy prosecutions that there be a functional repatriation option for convicted pirates to be transferred to Somalia. |
Кроме того, правительство Сейшельских Островов считает, что для того, чтобы страна играла более действенную роль в обеспечении преследования за пиратство, необходимо создать механизм репатриации осужденных пиратов в Сомали. |
The United Republic of Tanzania has a common law legal system and has two pieces of legislation establishing piracy as a criminal offence: the Penal Code 1945 and the Merchant Shipping Act 2003. |
В Объединенной Республике Танзания действует система общего права и имеется два законодательных акта, квалифицирующих пиратство как уголовно наказуемое деяние: Уголовный кодекс 1945 года и Закон о торговом судоходстве 2003 года. |
The meeting focused on ways to reinforce the cooperation between UNOWA and INTERPOL on cross-border issues, such as illicit drug trafficking, the proliferation of weapons in West Africa and piracy in the Gulf of Guinea. |
Встреча была посвящена рассмотрению путей укрепления сотрудничества между ЮНОВА и Интерполом в решении пограничных проблем, таких как незаконный оборот наркотиков, распространение оружия в Западной Африке и пиратство в Гвинейском заливе. |
The Security Council expressed grave concern at the continuing instability in Somalia, stressing the urgent need for a comprehensive strategy to address issues such as terrorism, piracy, hostage-taking and the dire humanitarian situation in the country. |
Миссия Совета Безопасности выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся нестабильностью в Сомали и подчеркнула настоятельную необходимость разработки всеобъемлющей стратегии для разрешения таких проблем, как терроризм, пиратство, захват заложников и бедственная гуманитарная ситуация в стране. |
In addition to the structural challenges associated with maritime transport, maritime piracy poses a growing threat to maritime traffic, especially off the coasts of East and West Africa. |
Помимо структурных проблем, связанных с морским транспортом, растущую угрозу для морского судоходства создает морское пиратство, особенно у берегов Восточной и Западной Африки. |
A number of persisting challenges continued to affect West Africa, notably transnational organized crime, including illicit drug trafficking, piracy in the Gulf of Guinea and cross-border security challenges in the Sahel. |
В Западной Африке по-прежнему сохраняют актуальность ряд давних проблем, и в первую очередь речь идет о транснациональной организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков, пиратство в Гвинейском заливе и проблему безопасности на границах в Сахеле. |
Delegations also raised concerns about maritime crime, including piracy and illicit trafficking in narcotics and people, and emphasized the need to keep maritime zones safe and secure for international transport. |
Кроме того, делегации высказывали озабоченность по поводу преступности на море, включая пиратство, наркотрафик и торговлю людьми, и подчеркивали необходимость поддерживать морские акватории безопасными и защищенными для международного транспорта. |
The participants agreed that, beyond the danger posed to seafarers and goods, piracy was also a threat to young people, who were lured into the practice and often ended up dying at sea or being imprisoned. |
Участники согласились, что пиратство не только создает опасность для моряков и грузов, но и угрожает молодым людям, которые, будучи втянуты в это занятие, зачастую гибнут в море или попадают в тюрьму. |
It is important for States to put in place the requisite national legislation criminalizing piracy, in accordance with international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Важно, чтобы государства ввели в действие соответствующее национальное законодательство, предусматривающие уголовную ответственность за пиратство в соответствии с международным правом, отраженным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
I remain concerned, however, that, without the continued support provided by the international naval presence and the self-protection measures adopted by the shipping industry, large-scale piracy may return. |
Тем не менее, я по-прежнему опасаюсь, что без дальнейшей поддержки со стороны международного военно-морского присутствия и без мер самозащиты, принимаемых судоходной отраслью, пиратство в больших масштабах может возобновиться. |