Had the death penalty for piracy in fact been abolished, or was it considered as having fallen into disuse, which would not necessarily imply abolition? |
Действительно ли смертная казнь за пиратство отменена или считается, что ее перестали применять, что совсем не означает ее отмену. |
The death penalty is still an available penalty for the offences of treason, piracy with violence and certain armed forces offences, but no such penalty has been imposed since 1946 and is unlikely in practice to be imposed other than in times of war. |
З. Смертная казнь по-прежнему предусматривается за государственную измену, пиратство с применением насилия и некоторые воинские преступления, однако с 1946 года смертный приговор за эти виды правонарушений ни разу не выносился и вряд ли может быть вынесен на практике, кроме как в военное время. |
They exchanged views on common cross-border threats in the two subregions, including insecurity in the Sahel Band - notably in the aftermath of the Libyan crisis - and piracy in the Gulf of Guinea. |
В ходе консультаций они обменялись мнениями по общим трансграничным угрозам в двух субрегионах, включая отсутствие безопасности в Сахеле, особенно после ливийского кризиса, и пиратство в Гвинейском заливе. |
From an economic standpoint, piracy has a dangerous negative impact on the major economic sectors of the region, notably tourism and fishery (4 per cent drop in GDP in Seychelles in 1990, 90 per cent of which was from these two sectors). |
С экономической точки зрения пиратство оказывает опасное отрицательное воздействие на основные сектора экономики региона, в частности туризм и рыболовство (сокращение в 2009 году на 4 процента ВВП Сейшельских Островов, 90 процентов которого приходится на эти два сектора). |
UNODC is seeking funding to construct two new prisons, one in "Somaliland" and one in "Puntland", to receive persons convicted outside Somalia of piracy. |
ЮНОДК мобилизует финансирование для строительства двух новых тюрем - одной в «Сомалиленде» и другой в «Пунтленде» - для приема осужденных за пределами Сомали за пиратство лиц. |
Welcoming the report of 20 November 2008 of the Monitoring Group on Somalia, and noting the role that piracy may play in financing embargo violations by armed groups, |
приветствуя доклад Группы контроля по Сомали от 20 ноября 2008 года и отмечая роль, которую может играть пиратство в финансировании нарушений эмбарго на поставки оружия со стороны вооруженных групп, |
In fact, a closer evaluation of the situation demonstrates what we already know - that Somalia has long been a threat not only to itself, but also to the wider world, with piracy being only the latest costly reminder. |
На деле более внимательная оценка ситуации показывает то, что мы уже знаем, а именно: Сомали уже давно является угрозой не только для себя, но и для всего мира, причем пиратство - это лишь самое последнее дорогостоящее напоминание об этом. |
In view of the size of the Seychelles EEZ, piracy has raised enormous pressure not only on the small but efficient national surveillance and patrol capacities but also the national legal, judicial, investigation and detention systems. |
Учитывая размер ИЭЗ Сейшельских Островов, пиратство оказывает огромное давление не только на незначительный, но эффективный потенциал страны в области наблюдения и патрулирования, но и на национальные правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы. |
The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. |
Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
In this regard, reaching a lasting, comprehensive settlement of the situation in Somalia is closely linked to the spread of the phenomenon of piracy in that region, and we call for more attention to be given by the international community as a whole to this issue. |
В этой связи обеспечение прочного, всеобъемлющего урегулирования ситуации в Сомали находится в тесной зависимости от распространения в этом регионе такого явления, как пиратство, и мы призываем международное сообщество уделить более пристальное внимания этой проблеме в целом. |
The threats emerging in the world today - particularly transnational crime, piracy, trafficking and the sale of weapons and drugs - are a real source of concern for Sao Tome and Principe, a country with extensive sea borders in the Gulf of Guinea. |
Возникающие в современном мире угрозы - в частности транснациональная преступность, пиратство, торговля людьми, оружием и наркотиками - серьезно беспокоят Сан-Томе и Принсипи, - страну, которая имеет протяженные морские границы в Гвинейском заливе. |
National cooperation was as indispensable as judicial capacity-building at the national level and applied to new challenges, such as piracy, where the strengthening of domestic legal systems was a more long-term solution. |
Не менее важное значение, чем укрепление потенциала судебных органов на национальном уровне, имеет национальное сотрудничество, которое должно использоваться для решения проблем во вновь возникших сферах, таких как пиратство, где укрепление внутренней правовой системы представляет собой более долгосрочное решение. |
Noting with concern at the same time that the domestic law of a number of States lacks provisions criminalizing piracy and/or procedural provisions for effective criminal prosecution of suspected pirates, |
с озабоченностью отмечая в то же время, что во внутреннем законодательстве ряда государств отсутствуют положения, предусматривающие уголовную ответственность за пиратство, и/или процессуальные положения для эффективного уголовного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, |
The crime that would form the basis of the judicial mechanism's jurisdiction would be piracy as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which reflects customary international law. |
Преступлением, которое ляжет в основу юрисдикции судебного механизма, будет пиратство, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, отражающей обычное международное право. |
In addressing ordinary international crimes, such as piracy or counterfeiting, it has long been the case that national courts exercise their authority to attach legal consequences, including for crimes, to behaviour that takes place beyond territorial jurisdiction. |
При рассмотрении обычных международных преступлений (таких как пиратство или подделка) национальные суды уже давно осуществляют свои полномочия для обеспечения того, чтобы совершение преступлений за пределами их территориальной юрисдикции влекло за собой соответствующие правовые последствия. |
Besides terrorism on land, another type of terrorism - piracy, perpetrated by pirates and extremist movements in the Red Sea and the Indian Ocean - threatens navigation and sea trade. |
Помимо терроризма на суше, еще один вид терроризма - пиратство, которым занимаются пираты и представители экстремистских движений в Красном море и Индийском океане, - угрожает судоходству и морской торговле. |
A subset of the United Nations country team for Somalia has met regularly, together with UNPOS, to advance land-based responses to piracy off the Somali coast. |
Часть членов страновой группы Организации Объединенных Наций для Сомали регулярно проводит заседания совместно с ПОООНС для принятия реализуемых на суше мер реагирования на пиратство у побережья Сомали. |
The projects involves six Mediterranean countries and 37 local administrations interested in trade, fisheries, the environment and search and rescue at sea, but also in issues such as piracy, smuggling, pollution and immigration. |
В этом проекте принимают участие шесть средиземноморских стран и 37 муниципалитетов, заинтересованных в развитии торговли, рыболовства, сохранении окружающей среды и проведении спасательных операций на море, а также в решении таких проблем, как пиратство, контрабанда, загрязнение морской среды и иммиграция. |
It is a timely subject, since armed robbery and piracy along the Horn of Africa has now reached alarming proportions, especially in the territorial waters and international shipping lanes off the Somali coastline. |
Это актуальная тема, поскольку вооруженный разбой и пиратство у берегов Африканского Рога достигло тревожных масштабов, особенно в территориальных водах и международных судоходных коридорах у берегов Сомали. |
Marine pollution and destructive fishing methods continue to threaten the fragile ocean environment, piracy remains a threat to the safety of navigation, and other maritime crimes remain a serious threat to our security. |
Загрязнение морской среды и пагубные методы рыболовства по-прежнему угрожают хрупкой океанской среде; пиратство, как и прежде, является угрозой для безопасной навигации, а другие преступления на море по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для нашей безопасности. |
We are also committed to combating organized crime and unlawful uses of the oceans, such as piracy, drug and human trafficking, illicit trafficking in small arms and the dumping of hazardous waste. |
Кроме того, мы привержены борьбе с организованной преступностью и с незаконным использованием Мирового океана, таких как пиратство, незаконная торговля наркотиками и людьми, незаконный оборот стрелкового оружия и сброс опасных отходов. |
Other issues that were addressed during the meeting included assessment of the Consultative Process; fisheries and illegal, unreported and unregulated fishing; and piracy and other crimes at sea. |
В числе прочих вопросов на совещании были рассмотрены следующие: оценка Консультативного процесса; рыболовство и НРП; пиратство и другие преступления на море. |
Among the various challenges and pressures facing the world's oceans, the present report draws particular attention to the threat posed by piracy to maritime security, the lives of seafarers and the safety of international shipping. |
Среди различных вызовов и стрессов, с которыми сталкивается Мировой океан, в настоящем докладе обращается особое внимание на угрозу, которую создает - для защищенности на море, для жизни моряков и для безопасности международного судоходства - пиратство. |
The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. |
Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |
Not surprisingly, there appears to be an intersection between piracy and other criminal activities, such as arms trafficking and human trafficking, both of which involve the movement of small craft across the Gulf of Aden. |
Неудивительно, что пиратство, вероятно, пересекается с другими видами преступной деятельности, такими как незаконный оборот оружия и торговля людьми, оба их которых связаны с передвижением небольших судов через Аденский залив. |