Furthermore, the Special Rapporteur was pleased with the revision of the Criminal Justice Bill that effectively removes the crimes of treason and piracy from the list of capital crimes. |
Далее, Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с пересмотром Билля об уголовном правосудии, в результате которого государственная измена и пиратство были исключены из числа преступлений, наказываемых смертной казнью. |
The proposed circular defines piracy to mean an act defined by article 101 of UNCLOS and armed robbery as an act committed within the territorial waters or internal waterways. |
В предлагаемом циркуляре пиратство означает акт, определяемый в статье 101 ЮНКЛОС, а вооруженный разбой - акт, совершаемый в территориальных водах или на внутренних водных путях. |
One such problem caused by the process of globalization, is transnational crime, including illicit trafficking in narcotic drugs, money-laundering, trafficking in persons, arms-smuggling, piracy and terrorism. |
Одна из таких вызванных процессом глобализации проблем заключается в транснациональной преступности, в том числе таких ее проявлениях, как незаконный оборот наркотических средств, "отмывание" денег, торговля людьми, контрабанда оружия, пиратство и терроризм. |
Our Governments are equally concerned about the increasing use of the oceans and the territorial waters of coastal States for criminal activity at sea, including piracy, armed robbery, and the illicit trafficking in drugs and firearms. |
Наши правительства обеспокоены также ростом использования океанов и территориальных вод прибрежных государств для таких видов преступной деятельности на море, как пиратство, вооруженный разбой и незаконный оборот наркотических средств и огнестрельного оружия. |
In the general environment of lawlessness that pervades Somalia, it is also not surprising that piracy and kidnapping are two other means by which local militias extort money from both the international community and the Somalis. |
В общей обстановке беззакония, царящей в Сомали, не вызывает удивления и то, что местные ополчения прибегают к таким двум методам, как пиратство и похищение людей, вымогая деньги у международного сообщества и сомалийцев. |
For example, articles L.-23 et seq. of the Code of the Sea stipulated criminal penalties for the hijacking or destruction of a ship and for piracy. |
Так, в частности, Морской кодекс в своей статье L.-23 и последующих статьях предусматривает уголовные наказания за угон или уничтожение судна, а также за пиратство. |
Nonetheless, the Committee expressed concern with regard to certain continuing threats such as prison escapes, break-ins at some public buildings, abuses by road blockers in the northern part of the country, cross-border criminal acts and acts of maritime piracy. |
При этом Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющихся проблем, таких как побеги из тюрем, ограбление государственных учреждений, вымогательство со стороны преступных групп, блокирующих дороги на севере страны, трансграничная преступность, а также морское пиратство. |
I now want to briefly raise some issues of major concern to Africa: the adverse effects of climate change, fragile peace and security, terrorism and piracy, maternal, infant and child mortality, and slow reform of the United Nations. |
Сейчас я хотел бы коротко остановиться на ряде вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность у стран Африки; это пагубные последствия изменения климата, непрочные мир и безопасность, терроризм и пиратство, материнская, младенческая и детская смертность и медленные темпы реформы Организации Объединенных Наций. |
The Committee expressed concern at the direct threat to peace and stability in Central Africa represented by maritime piracy in the Gulf of Guinea and strongly condemned it. |
Комитет выразил озабоченность в связи с прямой угрозой миру и стабильности в Центральной Африке, которую представляет собой морское пиратство в Гвинейском заливе, и решительно его осудил. |
While the international community needs to take concerted actions, greater attention should be paid to enhancing the capacity-building of coastal States so as to help them to eliminate the economic, social and other problems that give rise to piracy. |
В то время как международному сообществу необходимо предпринять согласованные действия, следует уделять больше внимания наращиванию потенциала прибрежных государств, с тем чтобы помочь им преодолеть экономические, социальные и другие проблемы, которые порождают пиратство. |
Collusion between insurgents and criminal groups threatens the stability of West Asia, the Andes and parts of Africa, fuelling the trade in smuggled weapons, the plunder of natural resources and piracy. |
Вступающие в тайный сговор мятежники и преступные группировки угрожают стабильности стран Западной Азии, Андского региона и некоторых районов Африки, подпитывая контрабанду оружия, разграбление природных ресурсов и пиратство. |
Transnational organized crime is a global phenomenon that takes many forms: human trafficking, drug trafficking, money laundering, piracy, hostage taking and emerging criminal practices such as cybercrime or identity theft. |
Транснациональная организованная преступность - это глобальное явление, которое проявляется во многих формах: это - торговля людьми, оборот наркотиков, отмывание денег, пиратство, захват заложников и новые формы преступной деятельности, такие как киберпреступность и кража персональных данных. |
The Conference Support Section of the Organized Crime Branch has played a key role in helping States face new threats such as cybercrime, piracy and trafficking in cultural property and in formulating an international response to these crimes. |
Секция конференционного обслуживания Сектора по вопросам организованной преступности играет ключевую роль в оказании помощи государствам, сталкивающимся с новыми угрозами, такими как киберпреступность, пиратство и незаконный оборот культурных ценностей, и в разработке международных мер реагирования на эти преступления. |
The short-term objective of the programme is to build the criminal justice capacity of States willing to undertake piracy prosecutions to ensure that suspected pirates handed over by other States are afforded a fair and efficient trial and humane imprisonment. |
Краткосрочная цель программы заключается в создании потенциала уголовного правосудия в государствах, желающих осуществлять судебное преследование за пиратство, в целях обеспечения того, чтобы подозреваемые в пиратстве лица, переданные другими государствами, предстали перед справедливым и эффективным судом и содержались в тюрьмах в гуманных условиях. |
Since May 2009, UNODC has delivered approximately $5 million and $4 million of assistance to the criminal justice systems of Kenya and Seychelles, respectively, to support piracy prosecutions. |
С мая 2009 года ЮНОДК предоставило помощь системам уголовного правосудия Кении и Сейшельских Островов на сумму соответственно около 5 млн. долл. США и 4 млн. долл. США в качестве помощи в осуществлении судебного преследования за пиратство. |
An assessment of Yemen's capacity to conduct piracy prosecutions has been undertaken, and a counter-piracy initiative is being developed in coordination with the broader UNODC country programme. |
Была проведена оценка способности Йемена осуществлять судебное преследование за пиратство, и в координации с более широкой страновой программой ЮНОДК разрабатывается инициатива по борьбе с пиратством. |
While exhorting the international naval presence as a show of solidarity, the Special Representative defined piracy as a business, linked to the State's failure on land, and to criminal activities. |
Призвав к созданию международного военно-морского присутствия для демонстрации солидарности, Специальный представитель указал на то, что пиратство является своего рода бизнесом, связанным с несостоятельностью государства и с преступной деятельностью. |
In its presidential statement of 23 September 2010, the Council acknowledged that trend and highlighted challenges such as the proliferation of small arms and light weapons, transnational organized crime, piracy, drug and human trafficking. |
В заявлении Председателя от 23 сентября 2010 года Совет признал эту тенденцию и подчеркнул такие вызовы, как распространение стрелкового оружия и легких вооружений, транснациональная организованная преступность, пиратство, наркотики и торговля людьми. |
Joint UNOWA/UNOCA efforts to tackle pressing security challenges, such as piracy in the Gulf of Guinea and the illicit flows of arms and fighters, which cut across the two subregions and could destabilize both areas, will continue. |
Совместные усилия ЮНОВА и ЮНОЦА по преодолению таких насущных проблем безопасности, как пиратство в Гвинейском заливе и незаконное перемещение оружия и боевиков, которые затрагивают эти два субрегиона и могут дестабилизировать положения в обоих районах, будут продолжаться. |
Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. |
Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство. |
Several speakers called for a holistic approach that would not only take into account maritime security, but also address the root causes of piracy, such as poverty and lack of economic opportunities for young people. |
Несколько выступавших призвали применять целостный подход, т.е. принимать во внимание не только вопросы безопасности на море, но и бороться с факторами, порождающими пиратство, такими как нищета и отсутствие экономических возможностей у молодежи. |
The objective is for the Somali population to perceive piracy as an activity that is in competition with the economic and social development of the community and to oppose it. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы население Сомали воспринимало пиратство как явление, мешающее социально-экономическому развитию общины, и оказывало ему противодействие. |
It was recalled that, by affecting shipping, navigation, fishing and tourism, piracy had a negative impact on the economic and security situation in the region. |
Было указано, что, затрагивая морские перевозки, судоходство, рыболовство и туризм, пиратство оказывает негативное воздействие на экономическую обстановку и положение в области безопасности в регионе. |
During the course of 2009, President Abdirahman Mohamed "Faroole" has publicly condemned piracy on several occasions and the authorities have arrested and convicted a number of pirates, seizing weapons and equipment. |
В 2009 году президент Абдирахман Мохамед «Фаруле» неоднократно публично осуждал пиратство, а власти арестовали и посадили за решетку несколько пиратов, конфисковав у них оружие и снаряжение. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. |
Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |