Following a meeting of experts in 2011, with the participation of eight member countries, APCTT initiated work to develop a "Manual on critical issues in nanotechnology R&D management: an Asia-Pacific perspective". |
После совещания экспертов в 2011 году, в работе которого участвовали представители восьми стран-членов, АТЦПТ приступил к работе по подготовке «Пособия по основным вопросам управления НИОКР в сфере нанотехнологии: подход Азиатско-Тихоокеанского региона». |
One of the key elements of the strategy developed by the Special Rapporteur is the international perspective and approach required to address the issue of international abductions and enforced disappearances. |
Одними из ключевых элементов стратегии, разработанной Специальным докладчиком, являются международные перспектива и подход, необходимые для решения проблемы международных похищений и принудительных исчезновений. |
The Government's policy on prevention, care and socio-economic stability for displaced persons also incorporated both a gender approach and an ethnic perspective, given the exacerbated impact on women of the violence generated by illegal armed groups. |
Политика правительства по предупреждению, оказанию помощи и обеспечению социальной и экономической стабильности для перемещённых лиц также совмещает как гендерный подход, так и этническую перспективу, учитывающую, что женщины наиболее остро страдают от насилия со стороны незаконных вооруженных формирований. |
Instead of reacting to security attacks with technical solutions, risk management encompasses both the problem and its context; this approach includes analysing the balance of incentives and, in particular from a government policy perspective, the structure of the information security and technology market. |
Вместо реагирования на попытки взлома защиты с помощью технических решений управление рисками требует анализа проблемы и ее контекста; этот подход подразумевает изучение баланса стимулов, а также структуры рынка информационной безопасности и технологии, прежде всего через призму государственной политики. |
That might, of course, be a distorted perspective, but the Committee was generally wary of intercultural policies that seemed to favour a dominant ethnicity. |
Конечно, такой подход может оказаться неверным, однако Комитет в целом старается избегать межкультурной политики, которая осуществляется в интересах какой-то доминирующей этнической группы. |
Mr. Fadden (Canada): The decision to hold the High-level Dialogue is a reflection of the broader perspective that States and experts are increasingly adopting in their consideration of issues related to immigration. |
Г-н Фадден (Канада) (говорит по-английски): Решение провести этот Диалог на высоком уровне отражает тот более широкомасштабный подход, который государства и эксперты все больше применяют к рассмотрению проблем, связанных с миграцией. |
The overall theme of the meeting was: "Business sector perspective on the implementation of the Monterrey Consensus: critical issues, success stories and next steps". |
В качестве общей темы обсуждения была выбрана следующая тема: «Подход предпринимательского сектора к осуществлению Монтеррейского консенсуса: основные вопросы, достигнутые успехи и будущие шаги». |
Also encourages Governments to create as appropriate, or where they already exist to strengthen mechanisms for regional planning that view urban development from a holistic perspective; |
призывает также правительства, соответственно, создать или укрепить уже существующие механизмы регионального планирования, использующие комплексный подход к развитию городов; |
So the dynamic perspective fits both with China and in India in terms of the direction. |
Таким образом, динамический подход работает как по отношению к Китаю, так и по отношению к Индии, выявляя общую направленность их развития. |
There is a natural geometric perspective on graph colorings by observing that, as an assignment of natural numbers to each vertex, a graph coloring is a vector in the integer lattice. |
Существует естественный геометрический подход к раскраске графов, если заметить, что при назначении натуральных чисел каждой вершине раскраска графов является вектором целочисленной решётки. |
In this broad perspective, therefore, it would seem reasonable that products supplied by developing countries should be considered to be environmentally preferable even when they have environmental effects equivalent to those originating in richer countries. |
Поэтому, если исповедовать такой широкий подход, представляется разумным рассматривать продукты, поставляемые развивающимися странами как предпочтительные в экологическом отношении даже в тех случаях, когда с точки зрения воздействия на окружающую среду они эквивалентны продуктам из более богатых стран. |
A European perspective for the Balkans is therefore the best chance we have to heal the wounds of these years and fully reintegrate the area in the life of Europe, its political and social standards. |
Таким образом, европейский подход к вопросу о Балканах - это наилучшая из имеющихся у нас возможностей залечить раны прошлых лет и полностью реинтегрировать данный регион в жизнь Европы с ее политическими и социальными нормами. |
That meeting addressed the issue from a comprehensive perspective that transcends the relevant section of this year's report of the Secretary-General, which takes a different approach limited to the sound economic management of natural resources. |
На этом заседании рассматривалась проблема всеобъемлющего перспективного анализа, выходящего за рамки соответствующего раздела доклада Генерального секретаря за этот год, в котором применяется другой подход, ограниченный задачами рационального экономического управления природными ресурсами. |
We believe that there is a need for further information on and an understanding of this approach, especially from the perspective of the receiving countries where this approach has been implemented so far. |
Мы считаем, что необходима более подробная информация и понимание этого подхода, особенно с точки зрения принимающих стран, где этот подход до сих пор применялся. |
If aid was to be given with carefully designed monitoring, then the great chasm between central Myanmar and the ethnic States could be narrowed, and from the minority perspective, this will most definitely be a vital way to stabilize the peace and foster reconciliation. |
Более строгий подход к осуществлению контроля за оказанием помощи позволил бы сократить громадный разрыв между центральной Мьянмой и населенными этническими меньшинствами округами, причем с точки зрения положения этнических меньшинств это, несомненно, стало бы жизненно важным фактором укрепления мира и примирения. |
Three major points will give a fresh perspective on the issue; a system-wide approach; more proactivity; and domestic ownership of a culture of protection. |
Три основных момента позволят по-новому взглянуть на этот вопрос, а именно: общесистемный подход; более активная деятельность; и укоренение культуры защиты на национальной почве. |
This approach integrates social questions and economic ones and addresses social development from the political and cultural perspective, placing it at the centre of national priorities and the international agenda. |
Этот подход объединяет социальные и экономические вопросы и охватывает социальное развитие как с политической, так и с культурной точек зрения, ставя этот вопрос в центр национальных приоритетов и международной повестки дня. |
Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. |
Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года. |
As Patrick Thornberry indicates in his examination of international standards, this approach to the value of education reflects an intercultural rather than a cultural perspective and may lead to assumptions that cultures can look after themselves, secure in their own value systems. |
Как указывает Патрик Торнбери, анализируя международные стандарты, этот подход к ценности образования отражает межкультурные горизонты не какой-либо одной культуры, а всего их многообразия и может порождать представление, согласно которым культуры не нуждаются в помощи извне, будучи надежно защищаемыми своими собственными системами ценностей. |
In our opinion, the strategic perspective and the approach adopted so far in tackling those problems will not lead to any improvement or substantial qualitative change so long as the international community does not commit itself to a long-term strategy that embodies concrete commitments in favour of Africa. |
По нашему мнению, стратегические перспективы и подход к решению этих проблем не приведут ни к какому улучшению или существенному качественному изменению до тех пор, пока международное сообщество не посвятит себя осуществлению долгосрочной стратегии, которая воплощает конкретные обязательства в помощь Африке. |
The process of harmonizing the programme cycles of United Nations funds and programmes is ongoing, as is a continued emphasis on a programme approach focused beyond the narrower perspective inherent in project design. |
Продолжает осуществляться процесс согласования программных циклов фондов и программ Организации Объединенных Наций; по-прежнему делается упор на "программный подход", выходящий за рамки более узкой перспективы, присущей подходу, ориентированному на отдельные проекты. |
The Programme of Action is an important document of a comprehensive nature and a new method of dealing with population questions from a proper perspective, namely their relatedness to development issues. |
Программа действий является важным документом всеобъемлющего характера и представляет собой новый подход к решению проблем, связанных с вопросами народонаселения, с учетом должной перспективы, а именно в их взаимосвязи с проблемами развития. |
But why not approach the problem and transform the world from the perspective of the family? |
Однако почему мы не применяем подход к проблеме и трансформации мира с точки зрения семьи? |
Since changes in gender relations require structural changes in the society, a long-term perspective needs to be adopted that is compatible with the concept of sustainable development. |
Поскольку изменения во взаимоотношениях мужчин и женщин требуют структурных изменений в обществе, необходимо принять подход, ориентированный на долгосрочную перспективу, которая совместима с концепцией устойчивого развития. |
It is important, in their view, that the CSN be used as a tool to give national authorities access to the potential of some of the more specialized agencies, using a regional perspective rather than being limited to a purely country approach. |
По их мнению, важно, чтобы ДНС использовались в качестве инструмента, дающего национальным властям доступ к потенциалу некоторых более специализированных учреждений, используя при этом региональный, а не чисто страновой подход. |