Примеры в контексте "Perspective - Подход"

Примеры: Perspective - Подход
Soon after my election, despite the violence unleashed by the terrorists, I expressed the conviction that we needed to address the causes of the conflict from a fresh perspective and with a new approach to develop a sustainable solution. Вскоре после избрания, несмотря на учиненное террористами насилие, я твердо заявил, что на решение причин конфликта нужно взглянуть по-иному и разработать новый подход, который позволит найти прочное решение.
The UNESCO-UNAIDS joint project, entitled "A cultural approach to HIV/AIDS prevention and care", launched in 1998, has stimulated discussion on prevention of the disease from the cultural perspective, including interaction between cultural norms and practices and issues related to HIV/AIDS. Совместный проект ЮНЕСКО-ЮНЭЙДС под названием «Культурный подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», осуществление которого началось в 1998 году, стимулировал обсуждение вопросов профилактики этой болезни с учетом культурного аспекта, включая взаимосвязь между культурными нормами и традициями и проблемами борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Magni proposes a new approach to the graphic code of the Olmecs and offers a new perspective on their system of thought, as well as proposing a dictionary of Olmec glyphs and symbols. Маньи предлагает новый подход к графическому коду ольмеков и новый взгляд на их образ мышления, а также дает словарь ольмекских глифов и символов.
For some other members, a broad approach was without prejudice; it would be easier, at a later stage, to narrow the scope from a broader perspective than to broaden it from a narrower perspective. Некоторые другие члены Комиссии сочли широкий подход приемлемым, поскольку на более поздней стадии будет несложно сузить сферу охвата, исходя из более широкой перспективы, нежели расширять ее, исходя из более узкой перспективы.
An approach that takes the perspective of human security and emphasizes protection from threats and empowering people is essential Важнейшее значение имеет подход, предусматривающий обеспечение безопасности населения и уделения особого внимания защите от факторов риска и расширению возможностей людей.
A family perspective should also include issues relating to individual family members, inasmuch as the members of the family, considered individually, cannot develop fully if their natural context, the family, is lost sight of. Основанный на семье подход должен также включать вопросы, относящиеся к отдельным членам семьи, поскольку взятые по отдельности члены семьи не смогут развиваться в полной мере, если из виду будет упущена их естественная среда - семья.
Notwithstanding the significant advances achieved on the constitutional and international planes - which have at times been reinforced by sparse infra-constitutional legislation - some provisions of the Civil Code of 1916 and of the Penal Code of 1940 still reflect a sexist and discriminatory perspective in relation to women. Несмотря на значительный прогресс в конституционном и международном плане, который иногда подкреплялся разрозненными подзаконными актами, некоторые положения Гражданского кодекса 1916 года и Уголовного кодекса 1940 года все еще отражают основанный на гендерных различиях дискриминационный подход в отношении к женщинам.
A comprehensive perspective on this issue entails the relevance of issues of gender and cultural diversity as well, along with an approach that is sensitive to the needs of local populations. Всеобъемлющий подход к этому вопросу подразумевает, что гендерные проблемы и проблемы культурного многообразия также носят актуальный характер, равно как и чуткий подход к потребностям местного населения.
At the Global Forum, the Committee intended to highlight the human rights perspective of migration policy, and the importance of the recognition of rights through ratification and implementation of the Convention. Он обращается к государствам-членам, участвующим в Форуме, с призывом поддержать такой подход и высоко оценивает усилия, предпринимаемые гражданским обществом в целях содействия ратификации Конвенции.
A development-based perspective on protection could, for instance, provide increased access to water in cases like Sudan, where the struggle for access to natural resources is an important part of the conflict. Подход к защите с точки зрения развития, мог бы, например, улучшить доступ к воде в таких случаях, как ситуация в Судане, где борьба за доступ к природным ресурсам является важной частью конфликта.
They call on the Commission to provide a unique integrated perspective, while avoiding duplication, on the inter-linkages between the three components of sustainable development and between natural resource issues and socio-economic issues. В этих документах содержится призыв к Комиссии обеспечить, избегая дублирования, единый комплексный подход к взаимосвязи этих трех компонентов устойчивого развития и к вопросам природных ресурсов и социально-экономическим вопросам.
This returns us to an issue raised briefly in the introduction: namely, the distinction between policies that seek to take account of a behavioural perspective, and those that are deliberately intended to change behaviour. Это возвращает нас к вопросу, вскользь затронутому во введении, а именно к вопросу о различиях между политикой, стремящейся учитывать поведенческий подход, и политикой, которая сознательно нацелена на изменение поведения.
He emphasized that it was necessary to work together on the matter in order to have not only a sectoral view but also so that the commissions could present a regional perspective. Оратор подчеркнул, что в этом направлении необходимо сотрудничать, не только с тем чтобы обеспечить секторальный подход, но и с тем, чтобы комиссии смогли представить точку зрения регионов.
Supporting this, one delegation asserted that the documents constituted a strong and positive start to the consideration of the topic, while another felt that the long-term planning perspective was especially good. Поддержав такой подход, одна делегация указала, что документы служат прочной позитивной основой для начала рассмотрения конкретной проблематики, а другая делегация отметила, что особенно целесообразным является метод долгосрочного планирования.
We in Antigua and Barbuda support this "hands-on" approach in reviewing the situation in these Territories from a regional perspective, since 7 of the remaining 17 Territories are in the Caribbean, and are our close neighbours and partners in regional development. Мы в Антигуа и Барбуде поддерживаем такой прямой подход к изучению положения в этих территориях с региональной точки зрения, так как 7 из остающихся 17 территорий находятся в Карибском бассейне и являются нашими ближайшими соседями и партнерами в деле регионального развития.
A global vision was needed to address a problem that jeopardized future economic and social development; its root causes must be analysed from a political, economic and social perspective. Для решения проблемы, ставящей под угрозу будущее социально-экономическое развитие, необходим глобальный подход; первопричины этой проблемы должны анализироваться с политической, экономической и социальной точек зрения.
However, in addition to the fact that this approach would not promote the development of a unified international criminal justice - something the Assembly had expressed a wish to see - we also believe that, from a political perspective in particular, it would be premature. Однако, помимо того, что такой подход не будет способствовать развитию единообразной системы международного уголовного правосудия, о создании которой шла речь в Генеральной Ассамблее, мы считаем, что с точки зрения, в частности, политической перспективы, это было бы преждевременным.
For several years, UNFPA has been developing capacities among its staff and counterparts in the use of a cultural perspective in its work and has developed resource materials to facilitate and mainstream a culturally sensitive approach in its development efforts. На протяжении ряда лет ЮНФПА формирует среди своих сотрудников и партнеров качества, позволяющие учитывать в его работе культурные факторы, и подготавливает информационно-справочные материалы, призванные укреплять и внедрять подход, учитывающий культурные особенности, в своей деятельности в области развития.
One delegation suggested that a regional approach could be adopted, while another was of the view that there could be scope for more focused presentation of problems and challenges from a field perspective. Одна делегация высказала мысль о том, что можно было бы принять на вооружение региональный подход, а другая отметила, что вполне можно было бы более сфокусированно излагать проблемы и задачи с точки зрения положения на местах.
It must also be stressed that a holistic view was needed of the relationship between disability and human rights, and that a disability perspective must be incorporated into national and international development activities. Следует также подчеркнуть, что необходим комплексный подход к рассмотрению взаимосвязи между инвалидностью и правами человека, и что проблемы инвалидов должны приниматься во внимание в процессе работы в области развития на национальном и международном уровнях.
2 A recent evaluation by UNDP of knowledge management issues noted: From a broader perspective, the level and complexity of knowledge and approach to sharing it has changed considerably over the millennia. 2 В недавно проведенной ПРООН оценке методов управления знаниями отмечалось: «В более широком контексте уровень и сложность знаний, а также подход к обмену знаниями претерпели в течение тысячелетий существенные изменения.
Underline the fact that the situation of the ageing, children, disabled and other vulnerable groups should be addressed holistically by both Governments and the United Nations from the family perspective. подчеркиваем тот факт, что в плане семьи как правительствам, так и Организации Объединенных Наций следует применять целостный подход к рассмотрению вопроса о положении пожилых людей, детей, инвалидов и других уязвимых лиц.
Her delegation welcomed the Security Council's new approach to the exchange of views with troop-contributing countries, which gave a corrective perspective on events on the ground and improved cooperation among Member States, the Secretariat and the Security Council. Хорватия приветствует новый подход Совета Безопасности к обмену мнениями со странами, предоставляющими воинские контингенты, поскольку это позволяет следить за обстановкой на местах и способствует сотрудничеству между государствами-членами, Секретариатом и Советом Безопасности.
Such an approach involves (as its name suggests) the viewing of a particular issue from the perspective of the rights and obligations imposed by international human rights norms. Такой подход (как и предполагает его название) заключается в рассмотрении конкретных вопросов с точки зрения прав и обязанностей, устанавливаемых международными нормами в области прав человека.
During October 2001, the Security Council thus made clear its overall approach to the situation in East Timor in the perspective of the transition towards independence on 20 May 2002 and the United Nations involvement in East Timor thereafter. Таким образом, в октябре 2001 года Совет Безопасности четко определил свой общий подход к положению в Восточном Тиморе с учетом перспективы перехода к независимости 20 мая 2002 года и участия Организации Объединенных Наций в делах Восточного Тимора в последующий период.