In order to mainstream a multicultural perspective into their work, a number of Government departments have established specialized bodies or sections to deal with indigenous issues. |
Сейчас существуют некоторые государственные учреждения, которые создали специальные учреждения или отделы по вопросам коренных народов в стремлении обеспечить многокультурный подход. |
Partnerships in action: a regional perspective on implementation |
Партнерства в действии: региональный подход к осуществлению |
A rights-based perspective should provide a mechanism for recourse or justiciability of a right in cases of exclusion from social security programmes. |
Правозащитный подход должен предусматривать механизм отстаивания или рассмотрения в судебном порядке нарушенного права в случаях исключения из системы социального обеспечения. |
Local professionals and extension agents are trained in field assessment of land degradation through adopting a farmer perspective and using a sustainable rural livelihoods approach. |
Местные специалисты и пропагандисты сельскохозяйственных знаний проходят подготовку по вопросам оценки степени деградации земель с позиций сельхозпроизводителей, в процессе которой используется подход, ориентированный на обеспечение устойчивых средств к существованию в сельской местности. |
While taking a longer-term perspective on the issue, the review will focus on the period since the synergies decisions came into effect. |
Избрав по данному вопросу подход с учетом более долгосрочной перспективы, обзор будет сосредоточен на периоде после принятия решений о синергических связях. |
A more objective and legally appropriate approach with a clear focus on the human rights perspective could provide added value to the global fight against racism. |
Более объективный и юридически правильный подход с четкой концентрацией внимания на правозащитных аспектах может принести гораздо большую пользу глобальной борьбе с расизмом. |
A democracy and rights perspective based on an analysis of actors, responsibility, resources and power structures is therefore of utmost importance. |
В связи с этим исключительно важное значение имеет подход с позиций демократии и прав, основанный на анализе субъектов, ответственности, ресурсов и иерархических отношений. |
Indigenous peoples have repeatedly stated in various forums that this is the approach which approximates their perspective of how development should take place in their midst. |
Коренные народы неоднократно заявляли на различных форумах, что это именно тот подход, который в какой-то мере отражает их взгляд на развитие в их среде. |
Based on that concrete experience with a 10-year history, an effort was made to promote the adoption of health policies with an intercultural perspective. |
С учетом конкретного десятилетнего опыта прилагаются усилия, направленные на принятие политики в области здравоохранения, основной упор в которой делается на подход, предусматривающий многообразие культур. |
In addition, school textbooks were reviewed from the perspective of human rights education. A new approach was adopted for the design of text books. |
Кроме того, были проанализированы школьные учебники на предмет образования в области прав человека и принят новый подход для подготовки новых учебников. |
It had also recommended that each treaty body should review the report from its own perspective and start to implement parts of it forthwith, since not all recommendations, such as those concerning working methods, required the approval of the intergovernmental process. |
Оно рекомендовало также каждому договорному органу применять собственный подход к рассмотрению доклада и немедленно приступить к осуществлению отдельных его частей, поскольку не все изложенные в нем рекомендации, в частности касающиеся методов работы, требуют одобрения в рамках межправительственного процесса. |
There is a lack of an overarching perspective on science-based policy issues spanning the full range of environmental themes. |
с) отсутствует всеобъемлющий подход к основанным на научных данных вопросам политики, охватывающий весь диапазон экологических тем. |
The Independent Expert will integrate and complement this human rights micro-level causal link perspective with a macro-level approach, carrying out holistic and interdisciplinary studies that consider the broad context and driving forces that shape sovereign debt and human rights. |
Независимый эксперт будет применять этот микроуровневый подход к рассмотрению причинно-следственных связей в сочетании с макроуровневым подходом, проводя комплексные и междисциплинарные исследования, в которых будут учитываться общий контекст и факторы, влияющие на суверенный долг и ситуацию с правами человека. |
In short, our perspective on violence against women and girls in Chile is comprehensive, multidimensional and closely linked to human rights and the rights of the child. |
Подводя итог, следует отметить, что подход к насилию в отношении женщин и девочек в Чили - комплексный, многомерный и тесно связанный с правами человека и правами ребенка. |
This broader perspective has implications for the measurement of human capital as it highlights that, in addition to its economic returns, investment in human capital can generate other benefits that will improve individuals' well-being. |
Этот более широкий подход имеет свои последствия для измерения человеческого капитала, поскольку в нем подчеркивается, что в дополнение к своей экономической отдаче инвестиции в человеческий капитал могут генерировать иные выгоды, которые улучшают благополучие людей. |
The human rights perspective calls for recognition of the social and human values inherent in copyright law and a heightened regard for fundamental rights and the needs of marginalized groups. |
Правозащитный подход требует признания социальных и человеческих ценностей, которые заложены в авторском праве, и уделения большего внимания основным правам и потребностям маргинализированных групп. |
The economic perspective is just one of the perspectives and should be seen in conjunction with political, environmental, ethical and spiritual considerations, while human dignity and equality should never be overlooked. |
Экономический подход является лишь одним из подходов и должен рассматриваться в сочетании с политическими, экологическими, этическими и духовными соображениями, при этом никогда не следует упускать из виду вопросы человеческого достоинства и равенства. |
He stressed that the Sudan should be looked at from a strategic perspective given its geopolitical importance, and in the light of the fact that it borders nine countries in a volatile region. |
Он подчеркнул, что с учетом важного геополитического положения Судана и того факта, что он граничит с девятью странами в нестабильном регионе, к нему следует применять стратегический подход. |
The present report, which is prepared annually, covers a range of issues arising from the decisions of the Economic and Social Council and the General Assembly, and provides the perspective of the United Nations Children's Fund (UNICEF) on these topics of system-wide interest. |
В настоящем докладе, который подготавливается ежегодно, рассматривается круг вопросов, вытекающих из решений Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, и в нем излагается подход Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) к этим вопросам, представляющим интерес для всей системы. |
Each of the headquarters inter-agency bodies previously discussed (Chief Executives Board, United Nations Development Group and Executive Committee for Economic and Social Affairs) has a different perspective but all share common objectives. |
Каждый из межучрежденческих органов штаб-квартир, о которых шла речь выше (Координационный совет руководителей, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам), применяет различный подход, однако все они разделяют общие цели. |
The Committee reaffirms that the Convention on the Rights of the Child reflects a holistic perspective on early childhood development based on the principles of indivisibility and interdependence of all human rights. |
Комитет вновь подтверждает тот факт, что Конвенция о правах ребенка отражает целостный подход к развитию детей в раннем возрасте на основе принципов неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
The Group had been encouraged to note that the priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were generally in conformity with international best principles and practices. |
Группа с воодушевлением отметила, что повышенное внимание и соответствующий подход старших руководителей к профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала в основном соответствуют принципам и образцам практической деятельности международного уровня. |
First and foremost it is a general approach to accident investigation based on a systems perspective on accidents and human error which is described above. |
Прежде всего это общий подход к исследованию ДТП, основанный на системном взгляде на ДТП и человеческую ошибку, о чем говорилось выше. |
As for the quadrennial comprehensive policy review, he said that a flexible approach should be taken to operational activities for development, which must respond to the real needs of developing countries and incorporate a human security perspective. |
Что касается четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, то он говорит, что в оперативной деятельности в целях развития следует использовать гибкий подход, который должен способствовать удовлетворению реальных потребностей развивающихся стран и включать в себя элемент обеспечения безопасности человека. |
The approach to drafting such a guide should, it was urged, be carefully considered from the perspective of the intended end-users of the text, to avoid certain mistakes in the current Guide. |
Было заявлено о настоятельной необходимости выбирать подход к разработке такого руководства очень внимательно, с точки зрения предполагаемых конечных пользователей этого текста, с тем чтобы избежать определенных ошибок, встречающихся в существующем Руководстве. |