Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. |
В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
One perspective that is frequently missing, however, from both the research and the policy domain, is a behavioural perspective. |
Один из подходов, который, однако, зачастую не учитывается ни в процессе исследований, ни в рамках политики, - это поведенческий подход. |
The perspective for assessing the coherence of the actions of international organizations should be a national one. |
При оценке последовательности действий международных организаций следует применять национальный подход. |
The overall approach of the project is to promote the integration of an ageing perspective into national development frameworks. |
Общий подход проектов заключается в содействии включению вопросов, касающихся старения, в национальные рамки развития. |
You can apply exactly the same dynamic perspective on India. |
Такой же динамический подход можно применить и в отношении Индии. |
It is also recognized that research into climate change response options including adaptation must be tackled from an interdisciplinary perspective. |
Также признается, что исследования по разработке вариантов ответных мер на изменение климата, включая адаптацию, должны опираться на междисциплинарный подход. |
From the perspective of intercultural education, respect for human rights is considered a fundamental part of interpersonal relations. |
Учитывая подход к межкультурному образованию, соблюдение прав человека считается одним из основополагающих элементов взаимоотношений между людьми. |
It is the only perspective that is both underpinned by universally recognized moral values and reinforced by legal obligations. |
Это - единственный подход, который не только использует общепризнанные моральные ценности, но и опирается на юридические обязательства. |
As mandated, they approached their review from a strategic rather than an operational perspective. |
В соответствии с предъявленными требованиями они применяли в рамках проведения обзора не оперативный, а стратегический подход. |
No doubt, such a perspective will also help improve the bilateral ties between the countries of the region. |
Без всяких сомнений, такой подход будет содействовать улучшению двусторонних связей между странами региона. |
The principal - agent framework offers a relatively new perspective from which commodity issues could be analysed by institutions such as UNCTAD. |
Концепция "принципал-агент" представляет собой относительно новый подход, с помощью которого такие учреждения, как ЮНКТАД, могли бы анализировать вопросы, связанные с сырьевыми товарами. |
B. Recovery and recycling operations - the United Nations perspective |
В. Операции по утилизации и рециркуляции - подход Организации Объединенных Наций |
A human rights-based approach is an institutional guarantee to ensure a gender equal perspective and accountability system to trace quantitative and qualitative progress. |
Подход, основанный на правах человека, является институциональной гарантией обеспечения гендерного равенства и системы подотчетности в целях контроля за достигнутым количественным и качественным прогрессом. |
The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. |
Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
One contributor remarked that UNCTAD provides a wider perspective on trade issues which emphasizes a systemic, development-oriented approach to international trade, investment and finance. |
Один из докладчиков отметил, что ЮНКТАД обеспечивает более широкое видение вопросов торговли, в рамках которого особое место занимает системный и ориентированный на развитие подход к международной торговле, инвестициям и финансированию. |
Economic development has also been approached from the perspective of the respect for cultural pluralism and diversity. |
В области экономического развития также применяется подход, предполагающий уважение культурного плюрализма и многообразия. |
As a result of this conspiracy, it is difficult to grasp a clear and rational approach from the perspective of a single nation-State. |
В результате сложившейся конъюнктуры представляется трудным выработать четкий и рациональный подход с позиции какого-то одного государства. |
The approach was to focus the debate on a human rights law perspective. |
Основной подход состоял в том, чтобы сосредоточить дискуссию в ракурсе правозащитных норм. |
From a developmental perspective, the poverty-based approach requires in-depth analysis to address the actual needs of poor families and build on their resources and assets. |
С точки зрения развития учитывающий уровень бедности подход требует глубокого анализа реальных потребностей бедных семей и увеличения их ресурсов и активов. |
It entails working with families from a strengths-based perspective, relying, utilizing and building on the resources inherent within the family itself. |
Этот подход предусматривает работу с семьями с акцентом на их потенциал, с расчетом, использованием и опорой на ресурсы, имеющиеся в самих семьях. |
The above-mentioned change also highlights that effective implementation requires expertise and a long-term approach and sustained support, not the frequently short-term perspective of the political environment. |
Вышеупомянутое изменение указывает также на то, что для эффективного осуществления требуются кадры, долгосрочный подход и постоянная поддержка, а не зачастую краткосрочная перспектива политической конъюнктуры. |
The model legislation has a two-fold approach, namely, a gender and human rights perspective, including issues of asylum and migration, and a criminal law perspective on preventing and combating trafficking in persons. |
В основу типового закона положен двуединый подход, призванный обеспечить учет гендерной и правозащитной проблематики, в том числе вопросов убежища и миграции, при рассмотрении уголовно-правовых аспектов предотвращения торговли людьми и борьбы с ней. |
L'Institut de politique familiale (Family Policy Institute) wants to use United Nations headquarters to launch the "Maternal perspective" or "Maternity perspective" in the world of work. |
Мы, Институт семейной политики, хотели бы предложить здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, "подход с позиций матери" или "подход с позиций материнства" к сфере труда. |
The CHAIRPERSON said the Committee should seek to reintroduce a rights perspective into the global forum's programme of work since, as it stood, the programme made no mention of any such perspective, unlike the High-Level Dialogue in New York. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен стремиться к тому, чтобы отразить правозащитный подход в программе работы глобального форума, так в ее нынешнем виде программа не содержит никакого упоминания о таком подходе в отличие от диалога на высоком уровне в Нью-Йорке. |
The evaluation found that UNRISD research has thematic cohesion and fosters an important interdisciplinary and cross-country comparative perspective. |
По итогам оценки было установлено, что исследования ЮНРИСД отличаются тематической целостностью и ведутся с опорой на чрезвычайно важный многодисциплинарный подход и межстрановые сопоставления. |