| The third factor is the capacity of neighbouring countries to develop a regional vision of the benefits of establishing regional synergies through better use of technical assistance programmes, for example by ensuring coherence among technical assistance programmes in a regional perspective. | Третьим фактором является способность стран-соседей выработать региональный подход к вопросу о выгодах, связанных с обеспечением эффекта синергизма на региональном уровне за счет более эффективного использования программ технической помощи, например посредством обеспечения согласованности между программами технической помощи на региональном уровне. |
| In addition, school textbooks were reviewed from the perspective of human rights education and a new approach was adopted for the design of new books and the revision of programmes and curricula which represent important vectors for educational reform and improving the quality of education. | Кроме того, были проанализированы школьные учебники на предмет образования в области прав человека и принят новый подход для подготовки новых учебников и пересмотра программ и учебных планов, который отражает важные направления реформы в области образования и предусматривает повышение его качества. |
| The approach of the present report is to highlight the current situation of foreign debt and its impact on human rights from a historical perspective and to review new initiatives for debt relief, in particular the recent proposal under the G-8, and their implications | Принятый при подготовке нынешнего доклада подход предусматривает освещение нынешней ситуации в области иностранной задолженности и ее последствий для осуществления прав человека в исторической перспективе и обзор новых инициатив в интересах облегчения бремени задолженности, в частности недавнее предложение по линии Группы 8, и их последствий. |
| The SELECT Perspective approach (elaborated by Stuart Frost) has been choosen for statistical systems development. | ВЫБОРОЧНЫЙ перспективный подход (разработанный Стюартом Фростом) был положен в основу разработки статистических систем. |
| The Government had also published a research document entitled "Counter-trafficking Framework Report: Bangladesh Perspective", which reflected a multi-ministerial and multisectoral approach. | Правительство опубликовало также исследование под названием «Доклад о принципах борьбы с торговлей людьми: взгляд Бангладеш», которое отражает межминистерский и межсекторальный подход. |
| In terms of substance, the Perspective did not reflect legislative decisions or provide a balanced view of the interests of all Member States or of the concerns of developing countries. | По сути дела, в введении не отражены директивные решения и не применяется сбалансированный подход к учету интересов всех государств-членов или проблем развивающихся стран. |
| Putting Current Space Militarization and Weaponization Dynamics in Perspective: An Approach to Space Security | Перспективный взгляд на текущую динамику космической милитаризации и вепонизации: подход к космической безопасности |
| Notes with satisfaction the operationalization of the National Long-Term Perspective Studies and the African Capacity-Building Initiative and encourages the United Nations Development Programme to focus these programmes so that they may contribute to a much needed holistic and coordinated approach to development; | с удовлетворением отмечает введение в действие Программы национальных исследований долгосрочных перспектив и Инициативы по наращиванию африканского потенциала и призывает Программу развития Организации Объединенных Наций сориентировать эти программы таким образом, чтобы они обеспечили крайне необходимый целостный и скоординированный подход к развитию; |
| Using an analytical framework that defined child poverty with a child-rights perspective, this was the first comprehensive look at data on poverty in the region from the perspective of children. | Использование аналитической концепции, в рамках которой детская нищета рассматривается сквозь призму прав ребенка, позволяет впервые применить комплексный подход к изучению данных об уровне нищеты в регионе с позиций положения детей. |
| It is further described as an anti-speciesist perspective on green anarchism, or an anarchist perspective on animal liberation. | Кроме того, этот подход описывается как гуманизм в отношении животных в рамках зелёного анархизма, или же анархистское общественное движение по освобождению животных. |
| What I'm doing now, I'm changing my perspective. | И сейчас я немного изменю свой подход. |
| It is this perspective and this understanding that make our organization both hopeful and concerned. | Именно такой подход и такое понимание своих задач позволяет нашей организации с надеждой смотреть в будущее и проявлять должную обеспокоенность. |
| The post-2015 agenda should reflect this by adopting a universal perspective that applies to all countries. | Следует отразить это обстоятельство в программе на период после 2015 года, приняв единый подход, который применялся бы ко всем странам. |
| This followed and was aligned with, the National Crime Prevention Strategy, which looked at the transformation of the Criminal Justice System from a cross-sectoral perspective. | Эта концепция стала продолжением Государственной стратегии предупреждения преступности, предусматривавшей межсекторальный подход к реформе системы уголовного правосудия. |
| There is a need for the United Nations perspective on the Mano River question to be broadened in order to realistically address the problem. | Необходимо расширить подход Организации Объединенных Наций к вопросу бассейна реки Мано для реалистичного решения проблемы. |
| In this context, there is a need for a pragmatic and strategic perspective in order to integrate FDI into a broader development strategy geared to structural and technological change. | В этом контексте необходим прагматичный и стратегический подход, позволяющий интегрировать ПИИ в более широкую стратегию развития, призванную обеспечить структурные и технологические изменения. |
| Every time I do this, something else appears, so I'm actually learning more about the object when I change my perspective. | Каждый раз появляется что-то ещё, и я узнаю́ больше об этой фигуре, когда меняю свой подход. |
| To avoid any relapse caused by cross-border interference, regional problems need regional solutions as well as policies based on a regional perspective. | Альтернативным путем обеспечения продвижения вперед, сочетающим в себе преимущества первых двух подходов, является так называемый поэтапно-всеобъемлющий подход. |
| Finally, the problem of armed violence was approached from a "policy and legislative" perspective. | Наконец, подход к проблеме вооруженного насилия включал «директивно-законодательный» аспект. |
| It is noteworthy that the intersectoral contribution of statistics was strongly supported and stimulated by an international perspective. | Следует отметить, что вкладу статистики в решение проблемы межсекторальности активно содействовал и служил ему прочной основой международно ориентированный подход. |
| The maternal perspective would thus become an essential quality in countries that wish to protect their women mothers and working mothers. | Таким образом, подход с позиций матери становится необходимым для стран, которые хотели бы проявлять заботу о женщинах-матерях и о работающих матерях. |
| This stakeholder approach encompasses taking a gender-sensitive perspective on issues that have differing impacts on women and men. | 2.11 Такой подход, связанный с привлечением всех заинтересованных сторон, включает учет гендерной проблематики в решении вопросов, которые оказывают различное влияние на женщин и мужчин. |
| The approach is for a culture perspective on education and how international commitment to education may support local-based implementation. | Подобный подход отвечал бы концепции культуры в области образования и раскрывал бы суть того, как международные обязательства в отношении образования могут оказать поддержку реализации задач на местном уровне. |
| Parsons in particular imparted to Weber's works a functionalist, teleological perspective; this personal interpretation has been criticised for a latent conservatism. | Парсонс взглянул на работы Вебера с функционалистской, телеологической точки зрения - этот подход был впоследствии раскритикован за скрытый консерватизм. |
| That long-term perspective should not penalize the poorest populations, given that lofty ambitions tend to fade with time. | Однако рассчитанный на долгосрочную перспективу подход не должен применяться в ущерб самым бедным народам, ибо высокие цели имеют тенденцию со временем утрачивать свою актуальность. |