It was suggested that UNCITRAL was well-positioned to consider the issue of commercial fraud, since it presented the unique combination of a governmental perspective with recognized expertise in international commerce and a tradition of collaboration with other international organizations. |
Было выражено мнение, что Комиссия является подходящим органом для рассмотрения явления коммерческого мошенничества, поскольку в ее работе уникальным образом сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере международной торговли и традиция сотрудничества с другими международными организациями. |
To meet the requirements of global human resources action plans and to track trends in the workforce, it is necessary to view Secretariat staff in a broader perspective. |
Для удовлетворения потребностей в рамках глобальных планов действий в области людских ресурсов и отслеживания наблюдающихся в ней тенденций при анализе кадрового состава Секретариата необходимо применять более широкий подход. |
Our own perspective is heavily influenced by the fact that experts have placed major flashpoints in today's world in my region, all of them with a decidedly nuclear dimension. |
Наш собственный подход во многом определяется тем фактом, что эксперты указывают на серьезные очаги напряженности в современном мире в моем регионе, причем все из них явно имеют ядерный аспект. |
The representative of India said that her country attached the highest importance to the problems of trade and transit and that it brought to those issues a unique perspective and experience. |
Представитель Индии заявила, что ее страна придает исключительно важное значение проблемам торговли и транзитных перевозок и использует в этой области свой собственный подход и накопленный опыт. |
The sponsors of these two draft resolutions believe that the time has come for the international community to look at the Middle East from a comprehensive perspective, particularly in the light of ongoing efforts to move the peace process forward. |
Авторы этих двух проектов резолюций считают, что пришло время для того, чтобы международное сообщество применило по отношению к Ближнему Востоку всеобъемлющий подход, в особенности с учетом предпринимаемых усилий по развитию мирного процесса. |
This perspective might also help to identify programme areas that could lead to joint projects by convention secretariats, UNEP and other concerned United Nations organizations, building on the success of current bilateral initiatives between conventions that have been developed on an as-needed basis. |
Такой подход может также способствовать определению программных областей, которые дадут возможность разработать совместные проекты с секретариатами конвенций, ЮНЕП и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе успешного осуществления нынешних двусторонних инициатив между конвенциями, которые разрабатывались по мере необходимости. |
The impact of reform measures should be assessed in the same perspective, and should not be measured only in the short term. |
Такой же подход следует применять и к оценке результативности мер, связанных с проведением реформ, которые не следует оценивать лишь с точки зрения краткосрочной перспективы. |
The Study Group endorsed the "systemic" perspective taken in the study and the conclusion that general international law functioned in an omnipresent manner behind special rules and regimes. |
Исследовательская группа поддержала "систематический" подход, отраженный в исследовании, а также вывод о том, что общее международное право выступает в качестве постоянно присутствующего фона для специальных норм и режимов. |
Viewing these life experiences from the perspective of traumatic stress integrates the burgeoning knowledge about intervention strategies to social and public policy makers on the local, regional, national and international levels. |
Подход к этим жизненным ситуациям с точки зрения травматического стресса позволяет лицам, занимающимся разработкой социальной и государственной политики, применять быстро расширяющиеся знания о стратегиях вмешательства на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
UNCTAD' best capacity building programmes are those that combine substantive and geographic focus, competence at headquarters, an integrated approach, national ownership, institutional building, and a long-term perspective with clear goals. |
Наилучшие программы ЮНКТАД в области укрепления потенциала сочетают нацеленность на основную деятельность и географический регион, компетентность в штаб-квартире, комплексный подход, заинтересованное участие стран, институциональное строительство и долгосрочную перспективу с ясными целями. |
In other words, from an economic perspective, there is nothing unique about acquisition financing that would induce a State to take an approach to credit competition different from that it adopts in relation to ordinary non-acquisition financing. |
Иначе говоря, с экономической точки зрения, в финансировании приобретения нет никаких уникальных особенностей, которые могли бы побудить государство принять подход к конкуренции в области кредитования, отличный от подхода, который оно принимает в отношении обычного финансирования, не связанного с приобретением. |
This approach reflects the Convention's holistic perspective of children's rights: that they are indivisible and interrelated, and that equal importance should be attached to each and every right recognized therein. |
Такой подход отражает характерное для Конвенции целостное восприятие прав детей, в соответствии с которым эти права являются неделимыми и взаимосвязанными, причем каждому из признанных в ней прав должно придаваться одинаковое значение. |
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. |
Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
An effective framework for global governance required a new perspective, one that relied on a more comprehensive, coherent and coordinated approach to the various dimensions of sustainable development. |
Чтобы поставить глобальное управление на прочную основу, необходима новая концепция такого управления, в основе которой должен лежать более комплексный, последовательный и скоординированный подход к различным аспектам устойчивого развития. |
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. |
Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений. |
The requirements of global human resources planning and the need to track trends in the workforce of the Secretariat call for a broader perspective in the review of Secretariat staff. |
В силу необходимости общего планирования людских ресурсов и отслеживания тенденций в изменении структуры кадрового состава Секретариата требуется применять более широкий подход к ее анализу. |
It was important that Japan should adopt a correct perspective concerning its history and should feel guilt for its past crimes, since that would be in its own interests. |
Представляется важным, чтобы Япония избрала конструктивный подход к анализу своей истории и признала свою вину за совершенные в прошлом преступления, поскольку это отвечает собственным интересам Японии. |
In contrast, a narrow sectoral perspective had led to collateral damage and policy gaps, such as limited access to food, energy, and water and sanitation. |
В свою очередь узкосекторальный подход привел к сопутствующим потерям и пробелам в стратегиях, таким как ограниченный доступ к продовольствию, энергии, а также водным ресурсам и санитарным услугам. |
Such a perspective seems necessary for tackling all the complexities of the offence, which is often linked to transnational threats, including organized crime, terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and human trafficking. |
Такой подход представляется необходимым для решения всех сложных аспектов данного преступления, которое часто связано с транснациональными угрозами, включая организованную преступность, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и торговлю людьми. |
In order to draft a structure for the study, these three dimensions (substantive aspects, perspective and focus) have been converted into 12 topics that follow the mandate of the Declaration. |
В целях выработки структуры исследования эти три аспекта (вопросы существа, подход и основная цель) были представлены как 12 тем в соответствии с поставленной в Декларации задачей. |
While some suggested that this might change those countries' perspective with regard to negotiating IIAs, others stressed that even as outward investors, they needed to strike a balance between protecting investment and preserving policy space. |
Если одни эксперты указывали на то, что это может изменить подход таких стран к переговорам по МИС, то другие подчеркнули, что даже в качестве внешних инвесторов они должны найти баланс между защитой инвестиций и сохранением пространства для маневра в политике. |
To facilitate greater adoption of harm reduction, it has been recognized that wider adoption of a public health perspective of drug use viewing dependence as a chronic relapsing health disorder is needed. |
Признается, что для облегчения более широкого применения подхода, направленного на уменьшение вреда, необходимо активнее использовать подход, который применяют государственные медицинские учреждения, рассматривающие зависимость от употребления наркотиков как хроническое медицинское расстройство, сопровождающееся ремиссией. |
Another delegation observed that a comprehensive perspective was required to combat terrorism, referring to the need to strengthen State structures based on the rule of law, enhance the provision of basic services and increase efforts in the fight against corruption and organized crime. |
Другая делегация отметила, что для борьбы с терроризмом требуется всеобъемлющий подход, сославшись при этом на необходимость укрепления государственных структур, построенных на господстве права, более эффективного предоставления базовых услуг и активизации усилий по борьбе с коррупцией и организованной преступностью. |
The National Public Security Policy bases its efforts on this cooperative perspective by prioritizing prevention and combating the causes of crime, while promoting social order and public security. |
Этот ориентированный на сотрудничество подход лежит в основе национальной политики охраны общественной безопасности, которая наряду с укреплением общественного порядка и безопасности рассматривает в качестве приоритетной задачу предупреждения и искоренения факторов, порождающих преступность. |
On the positive side, most regional economic communities have been reaffirming that migration can have benefits for development, a perspective that should prove useful in guiding a more open and constructive debate of the issues. |
Положительным моментом является то, что большинство региональных экономических сообществ подтверждает, что миграция может иметь благотворные последствия для развития, при этом такой подход должен способствовать более открытому и конструктивному обсуждению этих вопросов. |