In its supervision work and its promotion work the Equality Ombudsman seeks to apply an inter-sectional perspective that takes account of how different discrimination grounds can interact. |
В своей надзорной деятельности и в пропагандистской работе Омбудсмен по равенству возможностей стремится применять межсекторальный подход, при котором обеспечивается учет возможного взаимодействия между различными причинами для дискриминации. |
The joint report of the regional commissions entitled "A regional perspective on the post-2015 United Nations development agenda" was issued during the first half of 2013. |
Совместный доклад региональных комиссий под названием "Региональный подход к повестке дня в области развития после 2015 года" был выпущен в первой половине 2013 года. |
In a globalized world, public administration systems and institutions are adopting a more client-oriented perspective where quality management for the purpose of continuously updating and improving products and services is an urgent concern. |
В условиях глобализации в мире государственные административные системы и учреждения берут на вооружение в большей мере ориентированный на удовлетворение потребностей клиентов подход, в рамках которого одним из чрезвычайно важных соображений является управление качеством в целях постоянного обновления и улучшения продуктов и услуг. |
The Centre has also approached armed violence from a "supply" perspective, by supporting the destruction of weapons to reduce the number of firearms in circulation. |
Подход Центра к проблеме вооруженного насилия предусматривает также борьбу с предложением огнестрельного оружия, для чего он содействует его уничтожению в целях уменьшения числа находящихся в обращении единиц такого оружия. |
So the dynamic perspective fits both with China and in India in terms of the direction. |
Таким образом, динамический подход работает как по отношению к Китаю, так и по отношению к Индии, выявляя общую направленность их развития. |
So when we do this, and we've taken this journey into the ocean, we use our I think this is one level deeper, and it's actually a requirement for changing your perspective. |
Это уже более глубокий уровень понимания, и он требуется для того, чтобы вы могли изменить свой подход. |
This vision, which we call the "pandemological" vision of HIV/AIDS, attempts to transcend the focus on individual national epidemics and replace it with an interregional perspective that studies the risk factors of populations in their historical and social context. |
Данный подход, который мы называем «пандемиологическим» видением проблемы ВИЧ/ СПИДа, представляет собой попытку выйти за рамки рассмотрения конкретной национальной эпидемии и взглянуть на межрегиональную перспективу, которая учитывает факторы риска для населения в рамках исторического и социального контекста. |
In passing, it is noted that a different approach to the measurement of CPI bias been attempt by Nordhaus and by Krueger and Siskind who have investigated the issue from an income perspective. |
Одновременно следует упомянуть о том, что Нордхаус, а также Крюгер и Сискинд предприняли попытку разработать альтернативный подход к измерению систематического отклонения в ИПЦ, исходя из перспективы доходов 58/. |
It goes without saying that only a regional perspective, in conjunction with a broader, global one, can ensure the much-needed integrated and consistent approach to any conflict prevention or peace-building activities. |
Несомненно, что только на региональной основе, с учетом более широкого глобального подхода, можно обеспечить столь необходимый интегрированный и целенаправленный подход к предотвращению любого конфликта или деятельности по миростоительству. |
The present programme budget seeks to reinforce the Commission's institutional identity as the only regional institution that takes a systematic approach in examining the development issues facing the Latin American and Caribbean countries from a regional perspective. |
Он составлен с учетом необходимости укрепления институционального потенциала Комиссии как единственного регионального учреждения, применяющего систематизированный подход к изучению проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна, с региональной точки зрения. |
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. |
Особые усилия предполагается предпринять в сфере управления, с тем чтобы чиновники осознавали культурное разнообразие страны и применяли в своих отношениях с руководимыми ими людьми недискриминационный подход, учитывающий многообразие культур. |
The Office will refocus its workforce planning approach by adopting an operational, shorter-term perspective and by developing rosters of qualified candidates who have been pre-vetted by a central review body and are available for immediate selection for field operations. |
Управление пересмотрит свой подход к кадровому планированию путем сосредоточения внимания на краткосрочных оперативных задачах и формирования реестров предварительно отобранных и одобренных кандидатов, которые были поддержаны тем или иным местным центральным контрольным органом и готовы к незамедлительному отбору полевыми миссиями. |
The PRSP approach is based on five core principles: it is country-driven, results-oriented, comprehensive and partnership-oriented and takes a long-term perspective for poverty reduction. |
Используемый в ДСББ подход опирается на пять основных принципов: учет потребностей стран, ориентация на результаты, всеобъемлющий характер и ориентация на налаживание партнерских связей, а также учет долгосрочной перспективы борьбы с бедностью. |
A life-cycle approach is valuable in gaining perspective on how consumption and production choices are interrelated and can have complex, sometimes unintended, consequences for sustainable development. |
Но чтобы понять причинно-следственную связь между выбором модели потребления и выбором модели производства, а также то, насколько противоречивыми, а порой и непредсказуемыми последствиями для устойчивого развития они могут обернуться, крайне важно опереться на подход, основанный на жизненном цикле продукта. |
We must approach climate change from a holistic perspective rather than limiting it to the dimensions of sustainable development, to humanitarian or technical issues, or to economic or environmental issues. |
Мы должны подходить к решению вопроса об изменении климата на комплексной основе, а не ограничивать этот подход лишь такими аспектами, как устойчивое развитие, гуманитарные или технические вопросы, или экономические или экологические проблемы. |
And the way in which one typically approaches a problem of lowering cost, starting from the perspective of the United States, is to take our solution, and then to try to cut cost out of it. |
Типичный подход к проблеме снижения затрат состоит, если говорить о США, в том, чтобы взять имеющееся решение и попытаться снизить его стоимость. |
The above project in Cambodia, which incorporates the perspective of human security34 and addressed tuberculosis issues by taking a comprehensive approach to them, is one of Japan's best practices in infectious disease control. |
Вышеупомянутый проект в Камбодже, включивший концепцию безопасности человека34 и обеспечивший решение связанных с туберкулезом проблем, используя комплексный подход к их решению, является одним из примеров передовой практики Японии в области борьбы с инфекционными заболеваниями. |
From a commercial financing perspective, however, a territorially divided choice of law approach is inimical to the use of intellectual property rights as collateral in international financing. |
В то же время с точки зрения коммерческого финансирования коллизионный подход, основывающийся на территориальном делении, оказывает неблагоприятное воздействие на использование прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения при международном финансировании. |
United Kingdom approach focuses on the journey of passengers and freight from an 'end-to-end' origin to destination perspective thus helping to identify the pinch points and prioritize policy interventions. |
Подход Соединенного Королевства сосредоточен на сквозных пассажирских и грузовых перевозках от места происхождения до места назначения, что способствует выявлению труднодостижимых точек в транспортной сети и приоритизации мероприятий в области политики. |
By emphasizing the importance of empowering citizens and supporting them in their individiual development, instead of utilizing a charity-based perspective, which encourages dependance and disempowerment in the recipient, BRAC tackles poverty using a mulit-faceted appoach. |
Подчеркивая важность расширения прав и возможностей граждан и оказания им поддержки в их индивидуальном развитии, вместо того чтобы прибегать к благотворительности, которая лишь усугубляет зависимость и лишает получателей помощи сил, БРАК использует в борьбе с нищетой многосторонний подход. |
The United States believes that the most effective way for States to improve the real-world situation of persons with disabilities from a legal perspective is to strengthen their domestic legal frameworks related to non-discrimination and equality. |
Такой подход коренится в нашем собственном национальном опыте в законодательной области, о чем свидетельствует, например, Закон об американских гражданах-инвалидах. |
That is why my country has stated in various forums that it is vital to address those issues from a rights-based perspective, to ensure that measures adopted to promote international security do not negatively affect respect for fundamental human rights. |
Поэтому Аргентина с разных трибун выступала за основанный на соблюдении прав человека подход к этому вопросу, позволяющий обеспечить отсутствие негативного влияния мер по укреплению международной безопасности на соблюдение основных прав человека. |
Canada highlighted that one advantage of the proposed approach was that it would be broad enough and should permit sufficient latitude to encompass the various issues that Member States might insist on seeing addressed, while proposing a new contextual perspective through which the discussions might take place. |
Канада подчеркнула, что одно из преимуществ предлагаемого подхода заключается в том, что он будет достаточно широк и позволит достаточно гибко охватывать различные вопросы, на обсуждении которых, возможно, будут настаивать государства-члены, в то же время позволяя применить новый контекстуальный подход к проведению обсуждений. |
Although he never explicitly exposed it, Durkheim adopted a realist perspective in order to demonstrate the existence of social realities outside the individual and to show that these realities existed in the form of the objective relations of society. |
Несмотря на то, что Дюркгейм никогда явно не говорил о приверженности реализму, он использовал этот подход для того, чтобы продемонстрировать наличие социальных реалий вне индивида - реалий, выраженных в форме объективных общественных отношений. |
The study noted that a dramatic shift in perspective in relation to disability had taken place in all economic and social systems, and that the human rights dimension had been affirmed and emphasized over the past two decades. |
В исследовании отмечается, что во всех экономических и социальных системах произошел решительный сдвиг в отношении к проблеме инвалидности и что за последние два десятилетия в этой области утвердился и получил широкое распространение правозащитный подход. |