This promises to bring a new perspective and integration to what have customarily been treated as separate challenges by affected countries, the international community, donors and recipients. |
Это обещает привнести новый подход и интеграцию в решение проблем, которые традиционно воспринимались затронутыми странами, международным сообществом, донорами и получателями помощи как отдельные задачи. |
The need to address vulnerability in a much broader perspective in the assessments, analysis and response has been paramount throughout 2003. |
На протяжении всего 2003 года первостепенное внимание уделялось тому, чтобы обеспечить более широкий подход к рассмотрению проблемы уязвимости в контексте проведения оценок и анализа и разработки мер реагирования. |
A much more integrated approach is needed, in which housing, the environment and other issues are looked at in a larger perspective. |
В данном случае требуется гораздо более комплексный подход, при котором жилищная, экологическая и другие проблемы рассматривались бы в более широкой перспективе. |
The Guiding Principles approach displacement from the perspective of the needs of IDPs and identify the rights and guarantees relevant to their protection. |
В Руководящих принципах предлагается такой подход к проблеме перемещения, который нацелен на удовлетворение потребностей ВПЛ, и определяются права и гарантии, имеющие актуальное значение для их защиты2. |
Its focus on poverty reduction centred on the MDGs and its human rights approach bring a unique perspective |
ее сосредоточенность на проблеме сокращения масштабов нищеты в соответствии с ЦРТ и ее правозащитный подход открывают уникальные перспективы |
An understanding from the Human Rights perspective" was published in 2003 and "Discrimination. |
Подход с точки зрения прав человека»), которая была повторно издана в сентябре 2005 года. |
This approach will make the work of the Security Council more consistently effective and will situate its work in a perspective of cooperation with the multilateral system in the event of a possible conflict. |
Такой подход придаст более устойчивую эффективность работе Совета Безопасности и позволит поставить его деятельность в перспективу сотрудничества с многосторонней системой в случае возможного конфликта. |
South Africa approached the resolution on its merits and with the perspective of a country that is not party to any dispute or conflict. |
Подход Южной Африки к данной резолюции обусловлен ее сутью и основан на позиции страны, которая не является стороной в каком-либо споре или конфликте. |
Her Government had adopted a comprehensive approach to the protection of migrant workers' rights and promotion of their development, which included a gender-sensitive perspective. |
Правительство Филиппин приняло комплексный подход к проблеме защиты прав трудящихся-мигрантов и поощрению их профессионального роста, который включает учет гендерного фактора. |
From this perspective the High Commissioner generally welcomes the approach to defining "trafficking" as reflected in option 1 of article 2. |
С учетом вышеизложенного Верховный комиссар в целом поддерживает подход, использованный для определения термина "торговля" в варианте 1 статьи 2. |
In negotiating UNICEF programmes with partner Governments, a holistic approach was taken to meeting all the needs of children through the perspective of children's rights. |
В рамках переговоров с правительствами-партнерами по поводу программ ЮНИСЕФ, к удовлетворению всех потребностей детей с учетом их прав применялся целостный подход. |
From this holistic perspective on conflict prevention and resolution, proper handling of the problem will undoubtedly contribute to the maintenance and strengthening of international peace and security. |
Надлежащий подход к проблеме, основанный на этой комплексной концепции предотвращения и разрешения конфликтов, несомненно, будет способствовать поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
That approach, admittedly, did have one major benefit, which we welcomed: it ensured a certain degree of efficiency from a sectoral perspective. |
Этот подход, безусловно, имел одно большое достоинство, которое мы приветствуем: он обеспечил определенную степень эффективности с секторальной точки зрения. |
The Board found that priority and perspective conferred by senior management on training and staff development at the time of its review were generally adequate. |
Комиссия пришла к выводу, что приоритет, который старшее руководство придает профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала, и связанный с этим подход на момент ее проверки в целом соответствовали требованиям. |
It is therefore imperative that we adopt an all-inclusive approach with the broadest possible perspective in order to combat security deficits, regardless of their nature. |
Следовательно, нам необходимо выработать всеобъемлющий подход на максимально широкой основе для противостояния угрозам безопасности, независимо от характера этих угроз. |
In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. |
Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход. |
The two reports complement each other and offer a balanced perspective on the efforts of African countries and the support by the international community aimed at the economic and political development of Africa. |
Два доклада дополняют друг друга и предлагают сбалансированный подход к оценке усилий африканских стран и поддержки международного сообщества, направленных на обеспечение экономического и политического развития Африки. |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. |
Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
The deliberations of CEB on these issues are intended to ensure that the process of reporting on the follow-up to the Millennium Declaration reflects a system-wide perspective. |
Рассмотрение КСР этих вопросов имеет своей целью обеспечить, чтобы процесс составления докладов о последующей деятельности по итогам Декларации тысячелетия отражал общесистемный подход. |
The Task Force noted that the large intensive farms could be considered for an industrial perspective to emission reduction, requiring the application of BAT. |
Целевая группа отметила, что применительно к крупным, интенсивным хозяйствам может быть рассмотрен промышленный подход к сокращению выбросов, требующий применения НИМ. |
All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. |
Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций. |
The rights perspective centres on human rights, democracy, gender equality and the rights of the child. |
Правовой подход ориентирован на права человека, демократию, гендерное равенство и права ребенка. |
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. |
Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
The time is right for us to again bring the fresh, independent perspective of a small Asia-Pacific country to the Council. |
Наступил надлежащий момент для того, чтобы мы вновь привнесли в работу Совета нетривиальный, независимый подход малой страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Such a perspective would help to bring an intersectoral dimension to sectoral decisions and facilitate the identification of trade-offs between the sectors for better informed decision-making. |
Такой подход позволит принимать более обоснованные решения в каждом секторе за счет учета аспектов, относящихся к другим секторам, и выявления возможностей компромисса. |