To that end, we should approach the issue from an inclusive perspective, avoiding selectivity and prejudgements. |
В этой связи нам следует применять к решению этого вопроса комплексный подход, избегая селективности и предубежденности. |
Article 30 VCLT, for example, appears to adopt the former perspective. |
Так, в статье 30 Венской конвенции отражен первый подход. |
This paper introduces such a perspective, and presents a brief discussion on a number of the issues raised. |
Настоящий документ вводит такой подход и содержит краткий анализ ряда поставленных вопросов. |
A coherent, integrated behavioural perspective on urban development has not, as a result, developed strongly. |
В результате этого последовательный и комплексный поведенческий подход к городскому развитию не получил достаточного развития. |
Another area where a behavioural perspective may prove useful concerns the interactions between types or, more particularly, groups of agents. |
Еще одной областью, в которой поведенческий подход может оказаться полезным, является область взаимодействия между различными типами или точнее группами субъектов. |
A behavioural perspective also proves useful when considering the question of how agents both access the activities and avoid the negative outcomes discussed above. |
Поведенческий подход также оказывается весьма полезным при рассмотрении вопроса о том, как субъекты получают доступ к той или иной деятельности и избегают негативных последствий, о которых говорилось выше. |
The Special Rapporteur notes with appreciation the increasing emphasis placed by the Executive Director on a rights perspective in the work of UN-Habitat. |
Специальный докладчик с признательностью отмечает тот факт, что Исполнительный директор сделал больший упор на правозащитный подход в работе ООН-Хабитат. |
The adoption of a long-term perspective in capacity building is still insufficient at UNCTAD. |
Долгосрочный подход к развитию потенциала все еще не утвердился в ЮНКТАД в достаточной степени. |
We also encourage a regional or a South-South perspective in NGO networking in post-conflict peace-building. |
Мы также поддерживаем региональный подход и взаимодействие по линии Юг-Юг в деятельности неправительственных организаций в процессе постконфликтного миростроительства. |
Each of the headquarters inter-agency bodies previously discussed has a different perspective but all share common objectives. |
Каждый из межучрежденческих органов штаб-квартир, о которых шла речь выше, применяет различный подход, однако все они разделяют общие цели. |
Here, we must proceed from the regional perspective and adopt integrated strategies. |
Для решения этой задачи нам следует использовать региональный подход и разработать комплексные стратегии. |
Barbados has a perspective on multilateralism that is inherently positive. |
Барбадос рассматривает многосторонний подход как изначально позитивный. |
The experts had felt that UNCTAD's unique perspective on trade and development added value to its trade-related capacity-building activities. |
По мнению экспертов, уникальный подход ЮНКТАД к проблематике торговли и развития повышает качество ее деятельности по укреплению потенциала в сфере торговли. |
The fourth session of the United Nations Forum on Forests provided an interesting perspective on the linkages between education and the sustainable management of forests. |
Четвертая сессия Форума Организации Объединенных Наций по лесам предложила интересный подход к связям между образованием и устойчивым лесоводством. |
This perspective also presupposes progress in the conceptualization of security, which has attracted growing international support. |
Этот подход также предполагает достижение прогресса в деле концептуального оформления безопасности, которой оказывается все более широкая поддержка. |
Adopt a future-oriented perspective that transforms education content and pedagogy, as a requirement for sustainable development. |
Учитывать ориентированный на будущее подход, который преобразует содержание обучения и педагогические методы в интересах устойчивого развития. |
In approaching his or her tasks, the judge's perspective is necessarily different from that of an insolvency representative. |
Подход судьи к выполнению своих задач неизбежно отличается от подхода управляющего в деле о несостоятельности. |
The Commission applies an ecosystem perspective and assesses how different human activities influence the marine environment. |
Эта Комиссия применяет экосистемный подход и оценивает последствия различных видов деятельности человека для морской среды. |
A medium- to long-term perspective was needed in order to address the world's serious food concerns. |
Для решения серьезных мировых продовольственных проблем требуется средне- и долгосрочный подход. |
Consultation is a process that, implicitly at least, adopts a behavioural perspective - or, perhaps, a "user" perspective. |
Консультация - это процесс, в рамках которого, по крайней мере имплицитно, применяется поведенческий подход или, возможно, "пользовательский" подход. |
Social housing policies need to be comprehensive and have a long-term perspective. |
В политике по предоставлению социального жилья необходимо применять комплексный, рассчитанный на длительную перспективу подход. |
It adopts a broad perspective on security. |
В нем применен широкий перспективный подход к вопросам безопасности. |
Fourth, they adopt a long-term perspective, critically needed in order to increase long-term investment. |
В-четвертых, они используют долгосрочный концептуальный подход, что крайне необходимо для увеличения объема долгосрочных инвестиций. |
The study showed professionalism and a high-level of technicality, and it had a holistic perspective and multidisciplinary approach. |
Исследование было проведено профессионально, на высоком техническом уровне, и его отличают целостность и междисциплинарный подход. |
If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. |
При его практическом использовании такого рода подход может помочь в разработке комплексных мер реагирования при одновременном устранении коренных причин, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |