| To that end, we should approach the issue from an inclusive perspective, avoiding selectivity and prejudgements. | В этой связи нам следует применять к решению этого вопроса комплексный подход, избегая селективности и предубежденности. |
| Article 30 VCLT, for example, appears to adopt the former perspective. | Так, в статье 30 Венской конвенции отражен первый подход. |
| This paper introduces such a perspective, and presents a brief discussion on a number of the issues raised. | Настоящий документ вводит такой подход и содержит краткий анализ ряда поставленных вопросов. |
| A coherent, integrated behavioural perspective on urban development has not, as a result, developed strongly. | В результате этого последовательный и комплексный поведенческий подход к городскому развитию не получил достаточного развития. |
| Another area where a behavioural perspective may prove useful concerns the interactions between types or, more particularly, groups of agents. | Еще одной областью, в которой поведенческий подход может оказаться полезным, является область взаимодействия между различными типами или точнее группами субъектов. |
| A behavioural perspective also proves useful when considering the question of how agents both access the activities and avoid the negative outcomes discussed above. | Поведенческий подход также оказывается весьма полезным при рассмотрении вопроса о том, как субъекты получают доступ к той или иной деятельности и избегают негативных последствий, о которых говорилось выше. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation the increasing emphasis placed by the Executive Director on a rights perspective in the work of UN-Habitat. | Специальный докладчик с признательностью отмечает тот факт, что Исполнительный директор сделал больший упор на правозащитный подход в работе ООН-Хабитат. |
| The adoption of a long-term perspective in capacity building is still insufficient at UNCTAD. | Долгосрочный подход к развитию потенциала все еще не утвердился в ЮНКТАД в достаточной степени. |
| We also encourage a regional or a South-South perspective in NGO networking in post-conflict peace-building. | Мы также поддерживаем региональный подход и взаимодействие по линии Юг-Юг в деятельности неправительственных организаций в процессе постконфликтного миростроительства. |
| Each of the headquarters inter-agency bodies previously discussed has a different perspective but all share common objectives. | Каждый из межучрежденческих органов штаб-квартир, о которых шла речь выше, применяет различный подход, однако все они разделяют общие цели. |
| Here, we must proceed from the regional perspective and adopt integrated strategies. | Для решения этой задачи нам следует использовать региональный подход и разработать комплексные стратегии. |
| Barbados has a perspective on multilateralism that is inherently positive. | Барбадос рассматривает многосторонний подход как изначально позитивный. |
| The experts had felt that UNCTAD's unique perspective on trade and development added value to its trade-related capacity-building activities. | По мнению экспертов, уникальный подход ЮНКТАД к проблематике торговли и развития повышает качество ее деятельности по укреплению потенциала в сфере торговли. |
| The fourth session of the United Nations Forum on Forests provided an interesting perspective on the linkages between education and the sustainable management of forests. | Четвертая сессия Форума Организации Объединенных Наций по лесам предложила интересный подход к связям между образованием и устойчивым лесоводством. |
| This perspective also presupposes progress in the conceptualization of security, which has attracted growing international support. | Этот подход также предполагает достижение прогресса в деле концептуального оформления безопасности, которой оказывается все более широкая поддержка. |
| Adopt a future-oriented perspective that transforms education content and pedagogy, as a requirement for sustainable development. | Учитывать ориентированный на будущее подход, который преобразует содержание обучения и педагогические методы в интересах устойчивого развития. |
| In approaching his or her tasks, the judge's perspective is necessarily different from that of an insolvency representative. | Подход судьи к выполнению своих задач неизбежно отличается от подхода управляющего в деле о несостоятельности. |
| The Commission applies an ecosystem perspective and assesses how different human activities influence the marine environment. | Эта Комиссия применяет экосистемный подход и оценивает последствия различных видов деятельности человека для морской среды. |
| A medium- to long-term perspective was needed in order to address the world's serious food concerns. | Для решения серьезных мировых продовольственных проблем требуется средне- и долгосрочный подход. |
| Consultation is a process that, implicitly at least, adopts a behavioural perspective - or, perhaps, a "user" perspective. | Консультация - это процесс, в рамках которого, по крайней мере имплицитно, применяется поведенческий подход или, возможно, "пользовательский" подход. |
| Social housing policies need to be comprehensive and have a long-term perspective. | В политике по предоставлению социального жилья необходимо применять комплексный, рассчитанный на длительную перспективу подход. |
| It adopts a broad perspective on security. | В нем применен широкий перспективный подход к вопросам безопасности. |
| Fourth, they adopt a long-term perspective, critically needed in order to increase long-term investment. | В-четвертых, они используют долгосрочный концептуальный подход, что крайне необходимо для увеличения объема долгосрочных инвестиций. |
| The study showed professionalism and a high-level of technicality, and it had a holistic perspective and multidisciplinary approach. | Исследование было проведено профессионально, на высоком техническом уровне, и его отличают целостность и междисциплинарный подход. |
| If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. | При его практическом использовании такого рода подход может помочь в разработке комплексных мер реагирования при одновременном устранении коренных причин, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |