The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. |
Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. |
The expertise and objective perspective they bring to the consideration of the national reports submitted to the Committees are invaluable to the work of the Committees in drawing conclusions on how to make global counter-terrorism efforts more effective. |
Опыт и объективный подход, который они привносят в рассмотрение национальных докладов, представленных в комитеты, оказывают комитетам незаменимую помощь в их работе по изысканию путей повышения эффективности глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
An innovative workshop focusing on follow-up from a regional perspective had been held in Quito, in 2002, and an equally successful regional course on the preparation and submission of reports to treaty bodies had been held more recently in Tegucigalpa. |
В 2002 году в Кито было проведено новаторское по своему характеру рабочее совещание, на котором был рассмотрен региональный подход к принятию дальнейших мер; позднее в Тегусигальпе с не меньшим успехом прошли региональные курсы по подготовке и представлению докладов договорным органам. |
This perspective involves men, in their turn, seeking to promote the sharing of responsibility with the employment of women outside the home, their community organization as women, and family health. |
Этот подход включает, в свою очередь, мужчин, и в его рамках предпринимается попытка добиться от них разделения ответственности за освобождение женщин от труда, их общинную организацию в этом качестве и здоровье семьи. |
The perspective of poor people on development means that the starting point for poverty reduction, and the promotion of equitable and sustainable global development, is to be the needs, circumstances, interests and priorities of poor women, men and children. |
Подход к развитию, учитывающий нужды беднейших слоев населения, означает, что исходной точкой для сокращения масштабов бедности и поощрения справедливого и устойчивого глобального развития является учет потребностей, обстоятельств, интересов и приоритетов женщин, мужчин и детей, относящихся к бедным слоям населения. |
Such studies would benefit from greater availability of information on climate variability and should adopt a supply chain perspective so that loopholes are avoided. |
В таких исследованиях, которым способствовала бы большая доступность информации об изменчивости климата, следует задействовать подход, охватывающий всю сбытовую цепочку, во избежание каких-либо пробелов; |
A 360-degree perspective on forest financing was needed to recognize all the values of forests and that, she emphasized, was the scope of the non-legally binding instrument on all types of forests (forest instrument). |
Для осознания всей ценности лесов необходим комплексный подход к финансированию лесохозяйственной деятельности, который, как подчеркнула выступающая, и относится к сфере компетенции не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов (документ по лесам). |
The IAAC recommendation that the Office should conduct more audits of cross-cutting and systemic issues had merit, since such audits would enable OIOS to adopt and convey a more strategic perspective on oversight issues and challenges in the United Nations. |
Заслуживает внимания рекомендация НККР, в соответствии с которой Управлению следует проводить дополнительные ревизии сквозных и системных вопросов, поскольку такие ревизии позволят УСВН принять и применять более стратегический подход к решению вопросов и проблем надзора в Организации Объединенных Наций. |
In particular, one speaker noted that there was a need to see prevention as a criminal justice spectrum and that such a perspective should accelerate the process of building institutional capacity to prevent crime and victimization. |
Один из выступавших, в частности, отметил необходимость рассматривать предупреждение преступности как одну из функций уголовного правосудия и указал, что такой подход призван придать ускорение процессу наращивания институционального потенциала для предупреждения преступности и виктимизации. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility rather than that of the injured State since this approach was consistent with Part One and facilitated solving difficult issues in Parts Two and Two bis. |
Было поддержано предложение Специального докладчика об изменении формулировки проектов статей с точки зрения несущего ответственность государства, а не потерпевшего государства, поскольку такой подход созвучен Части первой и способствует решению сложных вопросов в частях второй и второй-бис. |
On that basis, GEO-3 will provide a 30-year retrospective and 30-year forward-looking perspective, and aim to reframe the way in which the international community understands and responds to the environment in the new millennium. |
На этой основе ГЭП-З даст 30-летнюю ретроспективу и 30-летнюю перспективу и заново определит подход международного сообщества к пониманию окружающей среды и его ответные действия в новом тысячелетии. |
The United Nations and the wider humanitarian community active in West Africa have developed a system-wide and coordinated response, including a regional perspective, encompassing cross-border humanitarian issues and highlighting the unmet human security needs that eventually lead to humanitarian crises. |
Организация Объединенных Наций и более широкое сообщество гуманитарных организаций, действующих в Западной Африке, разработали общесистемный и скоординированный подход с региональным уклоном, включающий трансграничные гуманитарные вопросы и предусматривающий устранение нерешенных проблем в области безопасности человека, которые в конечном итоге приводят к вспышке гуманитарных кризисов. |
This way of looking at the population issue goes beyond the demographic perspective, turning it into a fundamental element of the economic, environmental and social dimensions of development and within the objectives and strategic outlines for each dimension. |
Такой подход позволяет взглянуть на проблему народонаселения в более широком контексте и рассматривать ее в качестве основополагающего элемента экономических, экологических и социальных аспектов развития в рамках целей и стратегий каждого из этих аспектов. |
Beyond the perspective of a new international conference, the international community's involvement must take the shape of a credible presence on the ground. France supports the Secretary-General's approach outlined in his proposal for the deployment of a multinational force. |
Наряду с перспективой проведения новой международной конференции участие международного сообщества должно воплотиться в пользующемся доверием присутствии на местах. Франция поддерживает подход Генерального секретаря, сформулированный в его предложении о развертывании многонациональных сил. |
It also reinforces the idea that the report preparation process allows each State to review the implementation of the full range of its international human rights obligations as part of a holistic perspective of human rights. |
Этот подход также подтверждает идею о том, что процесс подготовки докладов позволяет каждому государству провести обзор выполнения всего спектра международных обязательств по правам человека в рамках целостной концепции прав человека. |
The NPGE further sets out a framework which brings together, concepts, meanings, trends, and initiatives to analyse the gender process and shows how the gendered perspective and approach evolved in order to influence development plans and strategies. |
Кроме того, НСГР создает рамки, объединяющие понятия, значения, тенденции и инициативы, для анализа гендерного процесса и показывает, как менялись гендерная проблематика и подход, для того чтобы повлиять на планы и стратегии в области развития. |
The education system approaches the concept of preventing hate crimes and propaganda from a broad perspective, which emphasizes the concepts of tolerance, pluralism, prevention of racism, and one's attitude toward foreigners and "others". |
В системе образования применяется широкий подход к предотвращению преступлений на почве ненависти и пропаганды ненависти, с акцентом на такие понятия, как терпимость, плюрализм, предупреждение расизма и личное отношение к иностранцам и "чужакам". |
Like most laws on the subject, the Rules approached the question of delivery from the perspective of the sender and placed a burden on the sender to effect delivery. |
Подобно большинству законов по данному предмету, в Регламенте применен подход к вопросу о доставке со стороны отправителя, на которого возлагается бремя ответственности за ее осуществление. |
In this regard, human rights law stresses the perspective of the individual, provided that the exercise of individual rights does not infringe on the rights of others. |
В этом отношении право прав человека делает упор на подход с точки зрения индивидуальных прав при условии, что осуществление этих прав не ущемляет права других. |
The joint programme approach and the 'One UN' perspective highlight the need to address a number of operational and administrative issues related to the partnership and cooperation between UNDP and UNCDF, particularly at regional and country office levels. |
Подход, предусматривающий осуществление совместных программ, и концепция «Организации Объединенных Наций как единого целого» указывает на необходимость решения ряда оперативных и административных вопросов, связанных с партнерством и сотрудничеством между ПРООН и ФКРООН, особенно на региональном уровне и на уровне страновых отделений. |
The meeting emphasized the importance of looking at language rights from a holistic perspective, and that language rights cannot be fully enjoyed in the absence of other basic human rights, health, decent work or self-determination. |
На совещании было подчеркнуто, насколько важно применять всеобъемлющий подход к языковым правам; языковые права не могут быть в полной мере реализованы в отрыве от других основных прав человека, здоровья, достойных условий работы и права на самоопределение. |
Such an organization would bring a joint international perspective to determining the role and usage of hydrocarbons, nuclear power, new and renewable energy sources, and would introduce innovative solutions to reduce pollution and greenhouse gas emissions. |
Такая организация обеспечила бы единый международный подход к определению роли и способов использования углеводородов, ядерной энергии, новых и возобновляемых источников энергии и предложила бы новаторские решения, направленные на уменьшение загрязнения окружающей среды и сокращение выбросов парниковых газов. |
While recognizing the use made by the Department of Political Affairs of academic and non-governmental organizations for information-gathering and analytical tasks, the Committee stressed that it was important for the Department to retain sufficient analytical capability to ensure that issues continued to be viewed from a multilateral perspective. |
Отмечая использование Департаментом по политическим вопросам потенциала академических и неправительственных организаций для сбора информации и подготовки аналитических материалов, Комитет подчеркнул важное значение достаточного аналитического потенциала Департамента для обеспечения того, чтобы для изучения проблем можно было и далее применять многоаспектный подход. |
This law represents a paradigm shift in this area, as it addresses the issue of gender violence from a wide-ranging perspective that goes beyond the bounds of domestic violence in order to provide a comprehensive response to the problem. |
Этот закон предполагает смену парадигмы в целях подхода к гендерному насилию с более широкой перспективы, выходящей за рамки бытового насилия и предлагающей комплексный подход к данной проблематике. |
The changes in development that have resulted - albeit slowly and inconsistently - demonstrate that looking at development from a "group" perspective can improve outcome possibilities for specific targeted groups. |
Достигнутые изменения в процессе развития, пусть даже медленные и непоследовательные, свидетельствуют о том, что подход к процессу развития через призму "группы" может существенно расширить конечные возможности конкретных целевых групп. |