| From a social perspective efforts to have the police reflect the makeup of the regional labour force the focus has shifted to a more businesslike perspective, concentrating on strategic and operational targets and police force performance. | На смену "социальному" акценту, заключающемуся в том, чтобы состав полиции соответствовал структуре регионального рынка труда, пришел более "деловой" подход, в рамках которого больше внимания стало уделяться стратегическим и оперативным задачам и эффективности работы полиции. |
| A behavioural perspective throws an important light on these issues. | Поведенческий подход позволяет лучше понять эти вопросы. |
| Those approaches were rooted in the activities of colonizing countries, churches or corporations owing to a perspective that dehumanized the indigenous islanders. | Такой подход укоренился в действиях стран-колонизаторов, их церквей и корпораций вследствие бесчеловечного отношения к коренным жителям островов. |
| This report looks at these issues from a more holistic and long-term perspective, without ignoring present realities. | Избранный в этом докладе подход к рассмотрению данных вопросов носит более целостный и перспективный характер. |
| In that perspective, the United Nations should provide guidance for the resulting programme of action. | Такая конференция предоставит возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении двусторонних соглашений, и обсудить всеобъемлющий подход к урегулированию нерешенных проблем в Центральной Африке. |
| My delegation attaches particular significance to the concept of sustainable human development based on a human-centred perspective that focuses on health, education, gender and the environment. | Моя делегация придает особое значение концепции устойчивого развития человеческого потенциала, в основе которой лежит подход, ставящий в центр внимания интересы человека и сосредоточивающий внимание на вопросах здравоохранения, образования, пола и окружающей среды. |
| A larger-range perspective must be adopted in project developments which seeks to address critical gender relations in households, the work place, communities and the city. | При разработке проектов следует использовать более всеобъемлющий подход, который обеспечивал бы решение важных вопросов взаимоотношений между женщинами и мужчинами в семье, на рабочем месте, в общинах и городах. |
| The major groups consider that this perspective is false and that it itself contributes directly to the loss of forests and to persistent poverty in many forest-dependent communities. | Основные группы считают, что такой подход является ошибочным и способствует исчезновению лесов и сохранению нищеты во многих местных сообществах, зависящих от лесных ресурсов. |
| And then finally, we're going to try to develop and pioneer a new perspective on high seas governance that's rooted in ocean-basin-wide conservation, but framed in an arena of global norms of precaution and respect. | Затем мы попробуем развить новый подход к распределению власти в открытых морях в пользу защиты бассейна океана, с соблюдением международных норм сохранения окружающей среды и уважения к природе. |
| A similar perspective is borne out in the latest report of the Secretary-General (A/63/372) on the scale of the challenges and difficulties that beset our efforts to assist Afghanistan. | Аналогичный подход принят и в последнем докладе Генерального секретаря (А/63/372) о масштабности задач и трудностей, с которыми мы сталкивается при оказании помощи Афганистану. |
| Such a perspective reflects nothing more than Japan's insistent aim to cover up and justify its criminal act of militarizing outer space from the very beginning. | Такой подход свидетельствует лишь о настойчивом стремлении Японии прежде всего замаскировать и оправдать свои собственные преступные действия, направленные на милитаризацию космического пространства. |
| In principle at least, the systems perspective approach is now the dominant approach in most safety critical domains where it is often denoted Human Factors or MTO (Man, Technology and Organisation). | Сегодня системный подход, по крайней мере в концептуальном плане, является основным в большинстве областей, где решающее значение имеют вопросы безопасности, поэтому в таком случае часто ссылаются на человеческие факторы или методологию ЧТО (человек, технология и организация). |
| One of the distinguish feature of our company is attentive attitude to our business companions, because individual attitude is a pawning of perspective and profitable cooperation. | Одна из отличительных черт нашей компании - это заботливое отношение к нашим деловым партнерам. Ведь индивидуальный подход к каждому их них служит залогом перспективного и выгодного сотрудничества. |
| A dramatic shift in perspective has taken place over the past two decades from an approach motivated by charity towards the disabled to one based on rights. | За последние 20 лет произошло коренное изменение взглядов, и подход, в основе которого лежали мотивы милосердия по отношению к инвалидам, сменился подходом, основанным на соблюдении их прав. |
| Since 2001-2002, ILO has developed a systematic approach to influence the PRS process to include the decent work perspective as the most direct and empowering route out of poverty. | После 2001 - 2002 годов МОТ был выработан системный подход к воздействию на процесс выработки стратегий сокращения масштабов нищеты для включения цели обеспечения достойной работы в качестве наиболее прямого и расширяющего права и возможности способа искоренения нищеты. |
| UNDP and PAHO, through a special social research centre, conducted preliminary activities for the incorporation of an intercultural perspective in the provincial reports on the Goals. | В сотрудничестве с Центром социальных исследований проблем Тысячелетия ПРООН и ЮНОПС осуществили предварительные мероприятия, в ходе которых в подготавливаемых на уровне провинций докладах о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применялся подход, предусматривающий многообразие культур. |
| Funding arrangements are an important part of the issue, but we should put this matter in the perspective of the overall picture. | Г-н Одзава: Япония считает, что в наших усилиях по укреплению координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, нам необходим согласованный и комплексный подход. |
| The regional approach is systemic and holistic, and all participants have emphasized the importance of the transition towards a new mentality that places humans at the centre from a comprehensive perspective that is in harmony with the planet. | Региональный подход носит системный и целостный характер, и все участники подчеркнули важность перехода к новому мышлению, в основе которого лежат интересы человека и гармоничный учет экологических факторов. |
| The technical development of the arguments is necessarily long and I will submit it in the form of a working paper to the Conference, confining myself on this occasion to the major political principles that underpin our national perspective. | Поскольку техническая проработка аргументации неизбежно требует обстоятельного подхода и на этот счет Конференции будет представлен рабочий документ, то сейчас я ограничусь изложением ключевых политических принципов, определяющих наш подход на будущее. |
| In that perspective the many and significant successes accumulated during the last 10 years have brought matters to a point where new-generation policies have been progressively incorporating this approach when defining concrete commitments for the improvement of the living conditions of the population. | С этой точки зрения многочисленные и важные достижения последнего десятилетия вывели страну на ступень политики нового поколения, в рамках которой этот подход учитывается при разработке конкретных директивных мер по улучшению условий жизни населения. |
| Seen from a broad perspective, there are several indications that a human rights approach to development has been steadily advancing and gaining ground during the last two decades. | Если подходить с позиции широкой перспективы, имеется несколько указаний на то, что правозащитный подход к развитию в течение последних двух десятилетий постоянно продвигался вперед. |
| This is the approach most usually adopted within the strategy of gender mainstreaming, which seeks to include the gender equality perspective in all areas of analysis and policy. | Этот подход наиболее широко используется в рамках стратегии гендерного мейнстриминга, целью которой является учет гендерного измерения во всех областях политики. |
| Instead, the proposed temporal perspective, which favoured a pragmatic identification of the issues raised before the legal responses to them were examined, allowed for a unified approach to the principles concerned, taking also into consideration the possible interactions among them. | Вместо этого, было предложено рассматривать данную тему во временном ракурсе, что содействует прагматичному выявлению вопросов, поднимаемых до того, как будут изучены правовые ответные меры на них, и предусматривает единый подход к соответствующим принципам, учитывающий также возможное взаимодействие между ними. |
| However, it is regrettable that these issues are being approached within the narrow perspective of a subset of the larger debate on counter-terrorism. | Тем не менее, к сожалению, при решении этих вопросов в рамках широкой дискуссии о борьбе с терроризмом применяется узкий подход. |
| And then finally, we're going to try to develop and pioneer a new perspective on high seas governance that's rooted in ocean-basin-wide conservation, but framed in an arena of global norms of precaution and respect. | Затем мы попробуем развить новый подход к распределению власти в открытых морях в пользу защиты бассейна океана, с соблюдением международных норм сохранения окружающей среды и уважения к природе. |