The policies are sectoral and cross-cutting and include a gender and ethnicity perspective in order to ensure women enjoy their rights through various institutional efforts. |
Меры политики носят секторальный и межучрежденческий характер, сочетая гендерный и этнический подход с целью гарантировать женщинам пользование их правами с помощью различных институциональных действий. |
Education is the key: a Korean perspective |
Корейский подход: Образование является основой развития |
A new perspective on accessibility was included and the gradual implementation of the International Classification of Functioning, Disability and Health is planned. |
В него включен новый подход к обеспечению доступности, и предусматривается постепенный переход на Международную классификацию функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья. |
Central government is developing this integrated perspective with a view to its own organisation as part of a drive to improve quality in partnership with the trade unions. |
Центральное правительство разрабатывает подобный комплексный подход к организации своей деятельности в рамках кампании по совершенствованию партнерских связей с профессиональными союзами. |
Migration should be approached in a broad-based manner that offers an integral perspective and provides a high level of understanding of the subject of migration. |
Вопрос миграции должен рассматриваться на всеобъемлющей основе, предусматривающей комплексный подход и глубокое понимание процесса миграции. |
AlphaGo showed anomalies and moves from a broader perspective which professional Go players described as looking like mistakes at the first sight but an intentional strategy in hindsight. |
AlphaGo в этой партии отклонялась от общепринятых норм и продемонстрировала более широкий подход, который профессионалы го охарактеризовали как кажущиеся на первый взгляд ошибки, на самом деле осуществлявшие далеко идущую стратегию. |
UNEP has provided financial and technical support for the organization of an African expert group meeting to prepare an African consensus and common perspective and position on the Convention. |
ПРООН оказала финансовую и техническую поддержку при организации совещания Группы африканских экспертов для подготовки таких документов, как африканский консенсус и общий подход и позиция в отношении Конвенции. |
It is from this perspective, then, that Canada now approaches the task of securing a consensus text on the science and technology item. |
Именно такими соображениями характеризуется нынешний подход Канады к решению задачи выработки консенсусного текста по пункту, касающемуся науки и техники. |
General Assembly resolution 45/114, on domestic violence, adopted on the recommendation of the Eighth Congress, emphasized a victimological perspective towards violence against women. |
В резолюции 45/114 Генеральной Ассамблеи о насилии в семье, которая была принята по рекомендации восьмого Конгресса, подчеркивается виктимологический подход к проблеме насилия в отношении женщин. |
An important development in fertility and family studies has been the gradual shift from a nearly exclusive focus on women to a more balanced perspective that includes both men and women. |
В исследованиях, посвященных рождаемости и семье, произошло важное смещение акцента: если раньше почти все внимание уделялось исключительно женщинам, то теперь эти исследования отличает более сбалансированный подход, учитывающий положение как мужчин, так и женщин. |
No country or region could exist in a vacuum. All problems and needs were interrelated and must be addressed from a common perspective. |
Ни одна страна или регион не может существовать в вакууме: все проблемы и вопросы, связанные с удовлетворением потребностей, взаимосвязаны, и для их решения необходимо выработать общий подход. |
From the perspective of the Organized Crime Convention, many of the provisions on extradition and mutual legal assistance closely reflect the approach of the Model Treaties. |
В свете Конвенции против организованной преступности многие положения о выдаче и взаимной правовой помощи в значительной степени отражают подход, лежащий в основе типовых договоров. |
Statistics Netherlands does not take part in this NTA project, but their approach is considered promising to capture the generational dimension in an SNA perspective. |
Статистическое управление Нидерландов не принимает участия в проекте НСТ, но данный подход считается перспективным с точки зрения регистрации поколенческих параметров в рамках СНС. |
From the Rio Group perspective, such an approach would be incomplete if it failed to fully address the concern to which I have alluded. |
С точки зрения Группы Рио, такой подход был бы неполон, если бы он не учитывал те озабоченности, о которых я говорил. |
Since 1995, the Council has endeavoured to promote an integrated and coordinated approach to conference follow-up from a thematic perspective. |
Начиная с 1995 года Совет стремится внедрять комплексный и скоординированный подход к последующей деятельности в связи с конференциями с точки зрения тематики. |
The first reading of that document was positive, and its focus represented a valid alternative for examination of the question of delimitation of outer space from another perspective. |
Первое чтение этого документа принесло положительные результаты, и использованный в нем подход представляет собой ценную альтернативу для рассмотрения с другой точки зрения вопроса о делимитации космического пространства. |
Such a participatory process would more thoroughly fulfil the main objectives of congresses and permit them to bring forward a different perspective than that of the Commission. |
Такой коллективный подход обеспечит более тщательное выполнение основных задач конгрессов и позволит им выражать взгляды, которые могут отличаться от взглядов Комиссии. |
In general, however, from its own perspective, UNFPA does not favour a quantitative approach to the matter. |
В целом, однако, ЮНФПА, исходя из собственного видения проблемы, не выступает за количественный подход в решении этих вопросов. |
A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". |
Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121. |
What we need to do now, from our perspective, is to advocate a comprehensive approach in the negotiations and to abandon plans for successive negotiation phases. |
По нашему мнению, сейчас нам необходимо обеспечить всеобъемлющий подход к процессу переговоров и забыть о планах проведения последовательных переговорных этапов. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy set a new and decisive milestone, as it provided the international system with a comprehensive perspective in the fight against that scourge. |
Принятие Организацией Объединенных Наций Глобальной контртеррористической стратегии стало новой и решающей вехой, поскольку это позволило международной системе использовать всеобъемлющий подход к борьбе с этим бедствием. |
This perspective was already the basis for the 2000 evaluation recommendations endorsed by CPC and is also the subject of the present triennial review. |
Такой подход лежал в основе вынесенных еще в ходе оценки 2000 года рекомендаций, которые были утверждены КПК и являются также предметом нынешнего трехгодичного обзора. |
In doing so, ESCWA would be the only regional organization addressing this issue from a multidisciplinary perspective; |
Выполняя эту работу, ЭСКЗА станет единственной региональной организацией, применяющей многодисциплинарный подход к решению этого вопроса; |
Our perspective is also affected by the fact that all of the final nuclear test explosions in the last decade of the past century were conducted in my region. |
Наш подход определяется также и тем фактом, что все испытания ядерного оружия в последнем десятилетии прошедшего века проводились в моем регионе. |
The document also summarizes some of the mechanisms and procedures used by the MEAs to implement their provisions - a "top-down" perspective on implementation. |
В документе также приводится краткая информация о ряде механизмов и процедур, использующихся МПОС с целью осуществления их положений - так называемая "нисходящий" подход к осуществлению. |