Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Периодами

Примеры в контексте "Periods - Периодами"

Примеры: Periods - Периодами
While there is need for further consultation on the scope of the work that such a group may undertake, the legal options to address a possible gap between the first and second commitment periods appears to be an issue of common interest. Хотя по-прежнему существует необходимость в дальнейших консультациях по охвату работы, которую может проделать данная группа, юридические варианты, направленные на устранение возможного разрыва между первым и вторым периодами обязательств, по всей видимости, являются вопросом, представляющим общий интерес.
The security situation in Darfur was characterized by periods of fragile calm and some incidents of armed violence involving the Sudanese Armed Forces (SAF) and several rebel groups, as well as inter-communal conflict. В Дарфуре ситуация с безопасностью отмечалась периодами шаткого спокойствия и несколькими случаями вооруженного насилия, в которых были замешаны Суданские вооруженные силы (СВС) и некоторые повстанческие группы, а также межобщинным конфликтом.
The Group further affirms that it is vital to agree on a second commitment period for the Kyoto Protocol, in order to ensure that there is no gap between the first and second periods. Группа заявляет далее, что чрезвычайно важно договориться о втором периоде выполнения обязательств по Киотскому протоколу, с тем чтобы не допустить разрыва между первым и вторым периодами.
Changes in ecosystem services due to strategies or interventions (as measured by response indicators) may impact human well-being, but over a longer time frame than typical observation periods of one to five years. Изменения в экосистемных услугах, обусловленные стратегиями или принимаемыми мерами (оцениваемые с помощью показателей реакции), могут влиять на благополучие человека, но в течение более длительного периода по сравнению с обычными периодами наблюдения - 1-5 лет.
Asset prices and exchange rates in the region are likely to face periods of both capital outflows and inflows as a result of global liquidity, financial conditions and major news events. Цены на активы и обменные курсы в регионе, вероятно, столкнутся с периодами как оттока, так и притока капитала в результате глобальной ликвидности, финансовых условий и главных событий.
A Belarusian proposal sought to simplify the procedure for adoption of amendments to the annexes of the Kyoto Protocol, by reducing the gap between the first and subsequent commitment periods. Предложение Беларуси направлено на упрощение процедур принятия поправок к приложениям к Киотскому протоколу, которые преследуют цель сократить временной интервал между первым и последующими периодами действия обязательств.
It will be necessary to adopt a decision that includes provisional entry into force of those amendments to avoid any gap between the first and second commitment periods. Для того, чтобы не допустить простоя между первым и вторым периодами выполнения обязательств, следует принять решение о временном вступлении этих поправок в силу.
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня.
Determined to ensure that there is no gap between the first and second commitment periods of the Kyoto Protocol, будучи преисполнена решимости обеспечить, чтобы не было разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств по Киотскому протоколу,
The Committee is concerned about the difficulties faced by applicants for refugee and asylum status because of the long waiting periods while their applications are processed. Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются просители статуса беженца и убежища, в связи с долгими периодами ожидания при обработке их прошений.
More positively, however, the average rate of implementation of the recommendations contained in system-wide reports and notes had increased from 38 per cent to 50 per cent over the last three triennial periods. В качестве положительного аспекта можно, однако, отметить то обстоятельство, что средний показатель выполнения рекомендаций, содержащихся в общесистемных докладах и записках, возрос с 38 до 50 процентов по сравнению с последними тремя трехгодичными периодами.
It was therefore important for the international community to address climate change through additional and sustainable financial resources, capacity-building and access to technology, to make increased commitments under the Kyoto Protocol and to ensure that there was no gap between the first and subsequent commitment periods. Поэтому важно, чтобы международное сообщество решало проблемы изменения климата путем устойчивого выделения дополнительных финансовых средств, наращивания потенциала и обеспечения доступа к технологиям, принимало повышенные обязательства по Киотскому протоколу и ликвидировало разрыв между первым и последующими периодами действия обязательств.
It also agreed to consider, at its resumed fourth session, this work programme and to develop a timetable to guide the completion of its work in order to avoid a gap between the first and second commitment periods. Она также постановила рассмотреть на своей возобновленной четвертой сессии эту программу работы и составить расписание ее осуществления во избежание возникновения разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств.
Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами.
Nearly 10 per cent of funding was allocated to the agricultural sector during the reporting period, an increase compared with previous reporting periods that illustrates the importance of critical support to small holder livelihoods. Агросектору за отчетный период было выделено почти 10 процентов финансирования, что представляет собой увеличение по сравнению с предыдущими отчетными периодами, свидетельствующее о важном значении, придаваемом оказанию необходимой поддержки средств к существованию в мелких фермерских хозяйствах.
Energy production, transport and distribution infrastructure, including pipelines, electricity grid systems, LNG terminals and ships as well as refineries, are very costly, with long payback periods, requiring huge investments. Инфраструктура производства, транспорта и распределения энергии, включая трубопроводы, системы электросетей, терминалы СПГ и танкеры, а также нефтеперегонные заводы, является весьма дорогостоящей, со значительными периодами окупаемости и требует колоссальных инвестиций.
Movements in the unemployment rate over the past 20 years are dominated by the recessions of the early-1980s and early-1990s, and the subsequent periods of economic recovery. Колебания уровня безработицы в последние двадцать лет обусловлены экономическими спадами начала 1980-х и начала 1990-х годов и последующими периодами подъема.
The judge must make certain that the suspicions of terrorism were sufficient and could not prolong the detention unless it was necessary with a view to obtaining or preserving evidence, and then only for maximum periods of seven-days. Судья должен убедиться в том, что подозрения достаточно веские, и может продлить срок задержания периодами не более семи суток лишь в случае, когда это необходимо для снятия или сохранения показаний.
There was also a slight, but statistically significant, decline in the severity of assaults between these two time periods; Имело также место незначительное, но в статистическом смысле важное уменьшение тяжести актов насилия в промежутке между двумя этими периодами;
The Regulations also provide that hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least 6 hours in length and the interval between consecutive such periods shall not exceed 14 hours. Данные постановления также предусматривают возможность разделения периода отдыха не более чем на две части, одна из которых должна составлять не менее 6 часов, с интервалом между следующими друг за другом периодами отдыха, не превышающим 14 часов.
These modified accounting policies have no impact on prior-year comparatives, as UNHCR accounting practice remains consistent with that of previous periods. Эти изменения в изложении принципов бухгалтерского учета не влияют на сопоставимость показателей за предыдущий год, поскольку практика ведения бухгалтерского учета в УВКБ по сравнению с предыдущими периодами не претерпела изменений.
This represents a considerably improved submission compliance compared to the previous reporting periods: the submission compliance rate was 78 per cent in 2008 and 85 per cent in 2009. Это свидетельствует о существенном улучшении показателя своевременного представления документации по сравнению с предшествующими отчетными периодами: в 2008 году этот показатель составил 78 процентов, а в 2009 году - 85 процентов.
Recent experience prompts us to ask whether the Organization is capable, from both the political and resource standpoints, of assuming the full range of tasks all at once, especially in cases where conflict is cyclical and characterized by periods of dramatic deterioration of the security situation. Недавно полученный опыт вынуждает нас задаться вопросом, по силам ли Организации брать на себя весь комплекс таких задач одновременно - как с политической, так и ресурсной точек зрения, особенно в тех случаях, когда конфликт развивается циклично и характеризуется периодами резкого ухудшения ситуации в области безопасности.
Successful completion of the work of the AWG-KP in Doha is not only possible, it is an absolute requirement in view of the need to ensure a smooth, uninterrupted transition between the two commitment periods, which is key for the successful operation of the Kyoto Protocol. Успешное завершение работы СРГ-КП в Дохе не только возможно, но и является абсолютным требованием исходя из необходимости обеспечения плавного и беспрерывного перехода между двумя периодами действия обязательств, что является залогом успешного функционирования Киотского протокола.
Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами.