Weather conditions (8 ºC to 24 ºC), geographical (Andean Rainforest) and the geological region, determine the production of high quality coffee, with relatively short harvest periods. |
Погодные условия (от 8 ºC до 24 ºC), географическое положение (андские дождевые леса) и геологические особенности позволяют производить в данной местности высококачественный кофе с относительно короткими периодами сбора урожая. |
In line with the transitional periods set forth in the electoral legislation, the lowest share of female and male candidates in the lists of candidates has increased gradually. |
В соответствии с переходными периодами, предусмотренными в законодательстве о выборах, предельно низкая доля женщин и мужчин в списках кандидатов постепенно увеличивалась. |
That represents a dramatic turnaround from the two previous reporting periods, when promotions from the D-1 to D-2 level were higher at non-headquarters locations than at headquarters locations. |
Это свидетельствует о резком изменении ситуации по сравнению с двумя предыдущими отчетными периодами, когда продвижение по службе с уровня Д-1 до уровня Д-2 в периферийных местах службы происходило чаще, чем в штаб-квартирах. |
Yes, Afghans live in a shifting pattern of loyalty to Kabul, but this unity has historically been only episodic, with frequent periods of fragmentation as well. |
Афганцы живут в состоянии переменчивой лояльности к Кабулу, и это единство всегда было эпизодическим с частыми периодами фрагментации. |
While the number of unrepresented and underrepresented countries had improved over the previous two reporting periods, that had mainly been the result of the data review exercise undertaken during that time. |
Хотя число непредставленных и недопредставленных стран по сравнению с предыдущими двумя отчетными периодами уменьшилось, это в основном является результатом проведенной за это время проверки данных. |
Springs and autumns are shorter seasons than summers and winters, and feature varied weather with alternating periods of dry, sunny weather and rain. |
Весна с осенью короче, чем лето и зима, и характеризуются переменчивой погодой с чередующимися периодами сухой, солнечной погоды и дождя. |
Unfortunately, the financial strains currently afflicting the Organization were so acute as to defy comparison with previous difficult periods, which had to some extent become the norm in the life of the United Nations. |
К сожалению, Организация испытывает беспрецедентные финансовые трудности, которые трудно по своей остроте сравнить с предыдущими периодами, ставшими в определенной степени нормой жизнедеятельности Организации Объединенных Наций. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. |
БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
They also welcomed the Secretariat's proposals, as amended by the Advisory Committee, for budget and performance report cycles that were not linked to the mandate periods. |
Они также приветствуют предложения Секретариата с включенными в них добавлениями Консультативного комитета в отношении бюджетных циклов и представления докладов о результатах работы без увязки их с мандатными периодами. |
During the period under review, the number of cease-fire violations again decreased in comparison with the previous reporting periods, and both sides showed considerable restraint and discipline. |
В течение рассматриваемого периода число нарушений прекращения огня по сравнению с предыдущими отчетными периодами снова сократилось, и обе стороны проявляли в этом отношении существенную сдержанность и дисциплину. |
In Europe, due to new restrictive policies adopted in the last five years, the entry of foreign workers remains limited and low compared with previous periods. |
В Европе вследствие ограничительной политики, которая проводилась в течение последних пяти лет, въезд иностранных рабочих оставался ограниченным, а их численность низкой по сравнению с предыдущими периодами. |
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. |
Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период. |
In view of the marked decrease in pledges and contributions compared to previous reporting periods, as well as financial constraints experienced by major donors and the establishment of new channels of implementation, the Agency assumed that funding for PIP had peaked. |
Учитывая значительное сокращение объема объявленных и обычных взносов по сравнению с предыдущими рассматриваемыми периодами, а также финансовые трудности, которые испытывают основные доноры, и налаживание новых каналов реализации, Агентство предполагает, что объем выделенных ПМС финансовых средств был максимальным. |
OHCHR states that the overarching strategy for field presence expansion... has been clear from the beginning, and the 2006-2007 and 2008-2009 bienniums have been periods of further refining the strategies for each model. |
УВКПЧ заявляет, что всеобъемлющая стратегия расширения полевых операций... ясна с самого начала и что двухгодичные периоды 2006-2007 и 2008-2009 годов были периодами дальнейшей доработки стратегий для каждой модели. |
The flow of goods was also hampered between periods of full closure, with tightened security arrangements at commercial crossings limiting the working hours and the number of truckloads allowed to cross the borders. |
Между периодами полного закрытия границ движение товаров было также затруднено в связи с введением мер повышенной безопасности на коммерческих контрольно-пропускных пунктах, ограничивавших часы их работы и количество грузовых машин, которым разрешалось пересекать границы. |
At the Committee's 59th meeting, Australia, Canada and New Zealand had referred to the planning difficulties caused by the different mandate periods of various peacekeeping missions. |
На 59-м заседании Комитета Австралия, Канада и Новая Зеландия указали на трудности в области планирования, обусловленные различными периодами мандатов тех или иных миссий по поддержанию мира. |
Some of the areas that needed further consideration were calculation of a number of parameters of energy use and the impact of changes in currency ratios on an entities' eco-efficiency performance when compared with prior periods. |
В числе областей, нуждающихся в дальнейшей проработке, были упомянуты расчеты ряда параметров энергопользования и влияние изменений в обменных курсах на показатели экоэффективности хозяйствующих субъектов по сравнению с предыдущими периодами. |
Chile has had to cope with high growth in demand, a sustained drought in the late 1990s, which severely affected hydro output, undue concentration of private ownership, and periods when the independence of the regulator has been questioned. |
Чили пришлось решать проблемы, связанные с быстрым ростом спроса, продолжительной засухой в конце 1990-х годов, которая серьезно сказалась на производительности гидроэлектростанций, чрезмерной концентрацией частной собственности и периодами, когда была поставлена под сомнение независимость регулирующих органов. |
UNOMIG patrols reported the security environment in the Gali Sector as being generally calm but unstable, with some periods of heightened tension, often caused by criminal activity. |
Обстановка в Гальском секторе с точки зрения безопасности оценивается патрулями МООННГ в целом спокойной, но не стабильной, с периодами обострения напряженности, зачастую вызванного преступной деятельностью. |
The United States recognized the difficulties caused by the late or incomplete payment of assessed contributions and had taken steps to make its own payments with a minimum of delay compared to other periods. |
Соединенные Штаты признают трудности, вызванные несвоевременной или неполной выплатой начисленных взносов, и принимают меры к тому, чтобы их собственные платежи производились с минимальной задержкой по сравнению с другими периодами. |
It should be noted that the rate of review has slowed down somewhat compared to previous periods because we are gradually entering a more complex phase of our work. |
Следует отметить, что темпы рассмотрения докладов несколько замедлились по сравнению с предыдущими периодами, поскольку мы постепенно переходим к более сложному этапу нашей работы. |
The significant change from prior reporting periods was the increase in oversight of Headquarters activities, including arrangements for the delegation of authority to the Field, safety and security, and activities on behalf of internally displaced persons. |
По сравнению с предыдущими отчетными периодами произошли значительные изменения, заключающиеся в расширении надзора за деятельностью штаб-квартиры, включая механизмы делегирования полномочий на места, обеспечение охраны и безопасности и деятельность в интересах внутренне перемещенных лиц. |
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. |
В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи. |
Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. |
Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств. |
Main figures are presented in a very simple but powerful user interface with a short methodological comment, possibility to show the figures in the chart and do the recalculation of indices between different time periods. |
Основные цифры представляются с помощью весьма простого, но мощного интерфейса пользователя с кратким методологическим комментарием и возможностями представить цифры в виде графика и производить перерасчет показателей между различными периодами времени. |