The report should also include a comparative analysis of the information with previous periods and years, and an assessment of the previous projections and results. |
Отчет должен также включать анализ информации в сравнении с предыдущими периодами и годами и оценку предыдущих прогнозов и результатов. |
There are still more male owners of agricultural properties, but the proportion of women taking over agricultural property has risen compared with earlier periods. |
Мужчины по-прежнему преобладают среди владельцев сельскохозяйственных земель, однако в процентном отношении доля женщин, которые приобретают сельскохозяйственное имущество, по сравнению с предыдущими периодами увеличилась. |
In between those periods, Mr. Y served as a consultant (rather than as staff member) with the United Nations. |
Между периодами своей работы г-н У работал в Организации Объединенных Наций в качестве консультанта (а не штатного сотрудника). |
The two reports were of different sizes, formats and scopes and it is therefore difficult to draw any substantial conclusions on developments between the periods they cover. |
Эти два доклада имели разные размеры, форму и содержание, поэтому какие-либо существенные выводы об изменениях, происшедших в промежуток между охваченными в них периодами, сделать сложно. |
The South African TRC has become a model for countries all over the world that are seeking to come to terms with dark periods in their recent history. |
Южноафриканская КИП стала своего рода моделью для стран во всем мире, которые стремятся покончить с темными периодами в их недавнем прошлом. |
Compared to previous reporting periods, the Afghan National Police is currently more professional and balanced, is steadily improving its operational effectiveness, and is able to meet the requirements to take the lead for security in transitioned areas. |
Сейчас по сравнению с предыдущими отчетными периодами Афганская национальная полиция стала более профессиональной и сбалансированной силой, которая неуклонно повышает свою оперативную эффективность и способна взять на себя ведущую роль в обеспечении безопасности в районах, уже охваченных переходным процессом. |
Of particular concern in apportioning the expenses of the United Nations were the abrupt and sharp increases in the assessed contributions of some developing countries between scale periods. |
Особую озабоченность в плане распределения расходов Организации Объединенных Наций вызывают внезапные и резкие увеличения начисленных взносов некоторых развивающихся стран в промежуток между периодами действия шкалы. |
The extensions were necessary to harmonize UNDP programming periods with those of other United Nations organizations or because of changes in government or other circumstances. |
Эти продления необходимы для того, чтобы согласовать периоды программирования ПРООН с соответствующими периодами других организаций системы Организации Объединенных Наций, или для учета перемен в правительстве и других обстоятельств. |
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. |
1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов. |
Periods of reduced activity with low wages, combined with supplementary periods, provide entitlement to the minimum pension even though the contributions made are insufficient to generate adequate levels of personal pension. |
Таким образом, более короткие периоды занятости наряду с невысокими окладами совместно с дополнительными периодами позволяют получить минимальную пенсию, при этом необязательно, чтобы внесенных взносов было достаточно для достижения адекватных уровней, позволяющих получать личные пенсии. |
The overexpenditure is caused by the increasing charges levied by the banks on international transactions as well as the higher volume of transactions during the financial period under review compared with previous periods. |
Перерасход вызван увеличением сборов по международным операциям, устанавливаемых банками, а также увеличением объема операций в течение рассматриваемого финансового периода по сравнению с предыдущими периодами. |
A more detailed analysis of the causes and effects of variances in mission resource requirements between budget periods would assist in improving the transparency and clarity of the Secretary-General's performance reporting and of his budget proposals. |
Проведение более подробного анализа причин и последствий возникновения разницы в объеме потребностей миссий в ресурсах между бюджетными периодами будет способствовать повышению транспарентности и четкости докладов Генерального секретаря об исполнении бюджета и его бюджетных предложений. |
As a result of the adoption of IPSAS, the Advisory Committee notes the availability of key information, such as liquidity ratios, which will enable a comparison of financial viability across different entities and time periods. |
Консультативный комитет отмечает, что в результате перехода на МСУГС стала доступна важная информация, например, о коэффициентах ликвидности, что позволит проводить сопоставления между различными структурами и временными периодами по степени финансовой устойчивости. |
Although there was a decline in non-earmarked contributions in 2013, there was an increase in earmarked contributions in comparison with the previous periods. |
Несмотря на сокращение объема нецелевых взносов в 2013 году, по сравнению с предыдущими периодами объем целевых взносов увеличился. |
The runs for comparison with EMEP intensive measurement periods were planned to be finished by November 2012, and in December 2012 the retrospective runs would start. |
Прогоны модели для сравнения с интенсивными периодами измерений ЕМЕП планируется завершить к ноябрю 2012 года, а в декабре 2012 года начнутся ретроспективные прогоны. |
The performance is validated through a brief assessment report describing the work carried out and the results achieved under each related action, as per the planned implementation periods and deadlines. |
Результативность подтверждается в кратком докладе об оценке, содержащем описание проделанной работы и достигнутых результатов по каждому соответствующему действию, в соответствии с запланированными периодами и сроками реализации. |
Much of this employment, however, is informal, interrupted by lengthy periods of unemployment or underemployment and without proper perspectives for skills development or the accumulation of social security entitlements. |
Однако основная часть этих работ носит неофициальный характер, прерывается длительными периодами безработицы или неполной занятости и не имеет надлежащих перспектив в плане повышения квалификации или накопления льгот по социальному обеспечению. |
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. |
Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
Other forums, notably the United Nations Security Council, have faced prolonged periods of inaction in the 1960s, in the 1970s and in the 1990s. |
В 1960-х, 1970-х и 1990-х годах с продолжительными периодами бездействия сталкивались и другие форумы, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Comparisons are sometimes made between shorter periods, which do not correspond to the programming cycle of any particular agency, in order to capture a medium-to-long term perspective in trends. |
Сопоставления иногда делаются и между более короткими периодами, которые не соответствуют программному циклу того или иного конкретного учреждения, с тем чтобы выявить динамику изменения среднесрочных-долгосрочных тенденций. |
Additionally, while oscillators exist for period 34, the only known examples are considered trivial because they consist of essentially separate components that oscillate at smaller periods. |
Хотя существуют осцилляторы периода 34, все известные примеры считаются тривиальными, поскольку они состоят из по существу отдельных компонент, осциллирующих с ме́ньшими периодами. |
The novel is concerned with two time periods - the present of the principal viewpoint character, Alex Benedict, and a period approximately 200 years before his time, which is viewed through back-story. |
Роман связан с двумя временными периодами - временем главного героя, Алекса Бенедикта, и примерно за 200 лет до его времени, которая рассказывается через предысторию. |
R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. |
У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
These variables all exhibit small (1%-30%) variations in light output, arising from a superposition of vibrational modes with periods of hundreds to thousands of seconds. |
У этих звёзд наблюдаются небольшие (1 % - 30 %) изменения светимости, которые получаются в результате наложения нескольких колебаний с периодами от сотен до тысяч секунд. |
The General Catalogue of Variable Stars uses the acronym LPB for "comparatively long-period pulsating B stars (periods exceeding one day)", although this terminology is rarely seen elsewhere. |
Общий каталог переменных звёзд использует сокращение LPB для долгопериодических пульсирующих B-звёзд (англ. long-period pulsating B stars) с периодами пульсации более суток, хотя данный термин редко используется в других источниках. |