Although around a quarter of Magellanic Cloud OSARgs show long secondary periods, very few of the galactic OSARGs do. |
Хотя около четверти звёзд-OSARG Магеллановых Облаков обладают большими вторичными периодами, очень малое число OSARG Млечного Пути обладают тем же свойством. |
Although the rarity of many of these elements means that experimental results are not very extensive, periodic and group trends in behaviour appear to be less well defined for period 7 than for other periods. |
Хотя редкость многих из этих элементов означает, что экспериментальных результатов накоплено не так много, но уже сейчас можно сказать, что тенденции в поведении по группам в 7 периоде, по всей видимости, менее выражены по сравнению с другими периодами. |
The similar Beta Cephei variables have shorter periods and have p-mode pulsations, while the SPB stars show g-mode pulsations. |
Аналогичные переменные типа Беты Цефея обладают меньшими периодами и пульсацией в р-моде, а SPB-звёзды демонстрируют пульсации в g-моде. |
The difficulty of finding suitable employment is compounded by a host of other problems confronting young people, including illiteracy and insufficient training, and is worsened by periods of world economic slow-down and overall changing economic trends. |
Сложность отыскания подходящего рабочего места затрудняется целым рядом других проблем, стоящих перед молодежью, включая неграмотность и недостаточный уровень профессиональной подготовки, и усугубляется периодами мирового экономического спада и общим изменением экономических тенденций, главным образом в развивающихся странах. |
In recent years, the Great Lakes region, to which my country belongs, has been marked by massive violations of the right to life and periods of paralysis and unacceptable reverses following promises of democratic progress. |
Последние годы для района Великих озер, в котором расположена и моя страна, характеризуются массовыми нарушениями права на жизнь и периодами застоя и недопустимых откатов назад, происходящих в моменты зарождения надежд на демократический прогресс. |
It must be noted that this lack of knowledge of the law certainly leads to situations of excessive and arbitrary detention periods which are said to be conducive to torture and other forms of ill-treatment. |
Следует отметить, что незнание закона неизбежно приводит к ситуациям, чреватым чрезмерными и произвольными периодами содержания под стражей, которые и создают условия для применения пыток и других форм жестокого обращения. |
However, his delegation would expect the Administration to produce desired result-actual performance comparisons with previous periods so that results could be used to manage and adjust ongoing operations and, ultimately, for strategic planning. |
Однако его делегация надеется, что администрация проведет желаемые сопоставления фактических результатов работы с предыдущими периодами, с тем чтобы полученные результаты можно было использовать для управления осуществляемыми в настоящее время операциями и их корректировки и, в конечном итоге, для стратегического планирования. |
The requested amount of $542,600 will provide for 24 months of General Service (Other level) assistance to cover maternity and sick leave and peak periods in the Department of Management. |
Запрашиваемые ассигнования в размере 542,600 долл. США необходимы для покрытия расходов, связанных с привлечением на 24 месяца временного персонала общего назначения (прочие разряды) в связи с отпусками по беременности и родам и отпусками по болезни и периодами пиковой нагрузки в Департаменте по вопросам управления. |
Throughout much of the territory there are only two distinct seasons-winter and summer-as spring and autumn are usually brief periods of change between extremely low and extremely high temperatures. |
Как следствие, на значительной части территории можно выделить лишь два чётко выраженных сезона - зиму и лето; весна и осень являются краткими периодами смены крайне низких температур крайне высокими. |
The stars are typically young, early F or late A type main sequence stars, and typical brightness fluctuations are 0.1 magnitudes with periods on the order of one day. |
Звёзды, как правило, молодые, раннего F или позднего A спектрального класса, лежащие на главной последовательности, а типичные колебания яркости 0,1 звёздной величины, изменения лучевой скорости порядка 2 км/с с периодами порядка 1 дня. |
Mr. LORENZO (Alternate Country Rapporteur) said he was still not absolutely clear regarding the maximum possible period of incommunicado detention and the minimum interval between such periods of detention. |
Г-н ЛОРЕНСО (заместитель докладчика по стране) говорит, что ему по-прежнему не совсем ясно, какова максимально возможная продолжительность содержания без права переписки и общения и каковы минимальные промежутки времени между периодами такого содержания под стражей. |
(a) Inter-mission transfers of equipment have increased by 160 per cent compared with the previous financial periods; |
а) показатель объема имущества, которое было передано с баланса одних миссий на баланс других, по сравнению с предыдущими финансовыми периодами увеличился на 160 процентов; |
Total fertility in the less developed regions dropped from 6.0 to 2.8 children per woman between the periods 1965-1970 and 2005-2010. |
Общие показатели фертильности в наименее развитых регионах в период между периодами 1965 - 1970 годов и 2005 - 2010 годов сократились с 6,0 ребенка на одну женщину до 2,8 ребенка на одну женщину. |
The additional requirement is attributable to the longer-than-planned periods that Mission support staff needed to spend at the team sites in connection with the implementation of the security upgrades. |
Дополнительные потребности объясняются более длительными, чем планировавшиеся, периодами времени, которые персонал по поддержке Миссии должен был проводить на опорных пунктах в связи с осуществлением дополнительных мер безопасности. |
Periods of increasing prices - as has been the case in the 1990s - have been separated by periods of constant or declining prices - as in the 1980s. |
Периоды повышения цен, как это произошло в 90-е годы, сменялись периодами постоянного понижения цен, как в 80-е годы. |
During the current mandate of the Panel, relations between Chad and the Sudan have fluctuated between punctuated cross-border incursions - both by State forces and proxy forces - and periods of détente. |
В течение текущего мандата Группы отношения между Чадом и Суданом чередовались периодами трансграничного вторжения государственными войсками и марионеточными силами на территорию друг друга и периодами «разрядки». |
The purpose of the above law is to ensure a compensation of incomes in the event of a short-term loss of the working ability, which is related to sickness, the prenatal and post-natal periods. |
Цель вышеупомянутого закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, предродовым и послеродовым периодами. |
The triptych is a founding and important work in the then emerging late Gothic, Early Netherlandish style, and has been described as a "milestone between two periods; it at once summarizes the medieval tradition and lays the foundation for the development of modern painting". |
Триптих считается важной и основополагающей работой для ранненидерландской живописи, вехой между двумя периодами, обобщающей средневековую традицию и закладывающей основу для развития более современной живописи. |
Adolescence and youth are often considered the healthiest stages of life, but they are also critical periods during which young people are faced with a unique set of threats to their health and survival. |
Хотя подростковый возраст и молодость нередко считаются самыми здоровыми этапами жизни, они считаются также трудными периодами, когда молодые люди сталкиваются с самыми различными проблемами, угрожающими их здоровью и выживанию. |
Actual higher number of 217,290 man-days carried out accounted for by periods of higher operational intensity, notably in the Ghajjar, Hasbani River area |
Более высокое фактическое количество человеко-дней объясняется периодами повышения активности операций, особенно в Гайяре, районе реки Эль-Хазбани. |
A significant proportion of the UN entity's Governing Body and Committee members shall rotate on a regular basis, and according to rotation periods and criteria agreed by the Governing Body itself and the Assembly of Member States. |
Значительная часть членского состава руководящего органа организации системы Организации Объединенных Наций и комитета заменяется на регулярной основе в соответствии с периодами ротации и критериями, утвержденными самим руководящим органом и ассамблеей государств-членов. |
The cost increase for travel of representatives ($8,900 between the periods 2010-2011 and 2012-2014 for all six additional members) and the additional post for the secretariat granted in 2011 have allowed the enlargement to be managed relatively easily. |
Учитывая рост расходов на проезд представителей (на 8900 долл. США между периодами 2010-2011 годов и 2012-2014 годов для всех шести дополнительных членов Комитета) и то, что в 2011 году была добавлена одна должность в секретариат, справиться с расширением удалось относительно легко. |
Its aim is to help small entrepreneurs start a small business or expand an existing business by providing more flexible credit facilities such as low interest rates ranging from 0 per cent to 4 per cent, and reduced securities and grace periods for loan repayment. |
Его целью является оказание помощи мелким предпринимателям в организации малого бизнеса или в расширении уже существующего, путем предоставления более гибких кредитов, включая кредиты с низкими процентными ставками от 0% до 4%, кредиты с гарантиями по упрощенной схеме и с периодами отсрочки для их погашения. |
Data collection (sampling and analyses) are ongoing within participating countries during the inter-assessment periods according to national implementation plans for AMAP. Holding body AMAP |
Сбор данных (отбор образцов и анализ) проводится в странах-участницах непрерывно в промежутках между периодами проведения оценок в соответствии с национальными имплементационными программами АМАП. |
These Governments allowed enterprises to deviate from International Accounting Standards (IAS) practices of recognizing such gains and losses in the accounting period during which the gains or losses occurred and instead recognize them by allocating them to a number of accounting periods. |
Правительства этих стран позволили предприятиям отклониться от международных стандартов учета (МСУ), в соответствии с которыми такие прибыли и потери должны относиться к учетному периоду, в течение которого прибыль была получена или потери были понесены, и распределять их между различными учетными периодами. |