The Working Group also requested the secretariat to prepare a paper on the legal options available, aimed at ensuring that there is no gap between the first and subsequent commitment periods of the Kyoto Protocol and on the legal consequences and implications of such a gap. |
Рабочая группа также просила секретариат подготовить документ об имеющихся правовых вариантах, которые позволили бы не допустить какого бы то ни было разрыва между первым и последующими периодами действия обязательств в рамках Киотского протокола, и о правовых последствиях и воздействии подобного разрыва. |
(c) Children must enjoy a rest period of not less than 12 consecutive hours between two work periods (art. 5). |
с) Детям должны предоставляться не менее двенадцати часов отдыха подряд между двумя периодами работы (статья 5 того же закона). |
For the period from 2005 to 2010, the two Departments cooperated more actively, as compared to other periods, with the African Union and the European Union in the area of peacekeeping. |
В период 2005 - 2010 годов по сравнению с другими периодами эти два департамента более активно сотрудничали в области поддержания мира с Африканским союзом и Европейским союзом. |
The quantity of resources discovered in a period is not always directly available and for some years has to be derived as the change in stock levels between two periods plus the quantity extracted during the period. |
Ресурсы, открытые в определенный период, в количественном отношении не всегда напрямую доступны и в течение ряда лет должны рассчитываться как изменение в уровне запасов между двумя периодами плюс объем добычи за отчетный период. |
The Conference of the Parties, at its twelfth session, agreed in principle to hold the fourth workshop under the Dialogue and the fourth session of the AWG between the first and second sessional periods of 2007. |
Конференция Сторон на своей двенадцатой сессии в принципе решила провести четвертое рабочее совещание в рамках Диалога и четвертую сессию СРГ между первым и вторым сессионными периодами 2007 года. |
He indicated that there was a need for a rapid and solid process to live up to the requirement of decision 1/CMP., to ensure that there was no gap between the first and the second commitment periods. |
Он отметил, что необходимо быстро наладить надежный процесс для выполнения требований, содержащихся в решении 1/СМР., с тем чтобы не допустить разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств. |
Further sessions will be scheduled with a view to completing the work of the AWG as early as possible and in time to ensure that there is no gap between the first and the second commitment periods under the Kyoto Protocol. |
Будущие сессии будут планироваться таким образом, чтобы работа СРГ была завершена как можно скорее, с тем чтобы не допустить какого-либо разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
Within the framework of the right to just and favourable conditions of work, the Employment Act regulates the issue of pay for work done, the possibility of promotion, rest periods, leisure time, working hours, paid annual leave and pay for public holidays. |
Касательно прав на справедливые и благоприятные условия труда Закон о трудоустройстве регулирует вопросы, связанные с оплатой труда, возможностью продвижения по службе, периодами отпусков, свободным и рабочим временем, ежегодным оплачиваемым отпуском и оплатой за работу в дни официальных праздников. |
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. |
Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась. |
In contrast, no less than 40 developing countries suffered growth collapses, that is to say, periods of five years or longer during which there had been no growth or a decline in per capita income. |
И напротив, не менее 40 развивающихся стран столкнулись с резким падением темпов роста, т.е. с периодами продолжительностью в пять или более лет, в течение которых показатели подушевого дохода не увеличивались или снижались. |
Continuity of service is not considered as broken by periods of special leave without pay, but full months of any such period are not to be credited as service for the purpose of this allowance. |
Непрерывность службы не считается нарушенной периодами специального неоплачиваемого отпуска, однако для целей настоящей надбавки полные месяцы любого такого периода не зачитываются в срок службы. |
The entire process was flawed, technically because of a lack of experience, financially because of limited mandate periods and budgets, and strategically because of a lack of coordination of oversight and planning between the missions and Headquarters. |
Весь процесс был несовершенным: с технической точки зрения это было обусловлено отсутствием опыта, с финансовой - ограниченными мандатными периодами и бюджетами и со стратегической - отсутствием координации контроля и планирования между миссиями и Центральными учреждениями. |
In principle, just as any number of price level indexes might be defined between two periods by choosing different baskets of goods and services, any number of CoL indexes may be defined, even for a single consumer, by choosing different indifference curves. |
В принципе, аналогично тому, как любое число индексов уровня цен может быть определено между двумя периодами путем выбора различных корзин товаров и услуг, точно так же любое число индексов стоимости жизни может быть определено, даже в отношении одного потребителя, путем выбора разных кривых безразличия. |
In Central and Western Europe there was an increase between the second and third reporting periods, while in Eastern and South-Eastern Europe it has increased steadily since the baseline reporting period of 1998-2000 and decreased slightly in the fourth reporting period. |
В Центральной и Западной Европе индекс возрос между вторым и третьим отчетными периодами, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Европе он стабильно рос начиная с первого отчетного периода 1998-2000 годов и несколько сократился в четвертый отчетный период. |
Egypt recorded the highest relative improvement in average female life expectancy between the periods 1970-1975 and 1990-1995; the figure increased from 53 years in the first period to 65 years in the second. |
Самое высокое относительное повышение средней продолжительности жизни женщин произошло между периодами 1970-1975 годов и 1990-1995 годов в Египте; этот показатель увеличился с 53 лет в течение первого периода до 65 лет в течение второго периода. |
The reduction in the net increase in the number of international migrants in developed countries between those two periods has not been matched in developing countries, where the number of migrants rose by 4.0 million from 2000 to 2005 and by 8.2 million from 2005 to 2010. |
Снижение чистого прироста количества международных мигрантов в развитых странах между этими двумя периодами происходит на фоне противоположной тенденции в развивающихся странах, где количество мигрантов за период 2000 - 2005 годов возросло на 4,0 миллиона человек, а за период 2005 - 2010 годов - на 8,2 миллиона человек. |
] Invites Parties to deposit their instruments of acceptance in respect of the amendments contained in the annex to this decision, in accordance with Article 20, paragraph 4, with a view to ensuring that there is no gap between the first and second commitment periods; |
З.] предлагает Сторонам сдать на хранение их документы о принятии в отношении поправок, содержащихся в приложении к настоящему решению, в соответствии с пунктом 4 статьи 20, с тем чтобы не допустить какого-либо разрыва между первым и вторым периодами действия обязательств; |
Of the PDDs received under the Track 2 procedure in recent years, most envisage a continuation of crediting beyond 2012, and some host Parties have begun approving projects with longer crediting periods, on the understanding that JI will continue beyond 2012. |
Большинство ПТД, полученных в рамках процедуры по варианту 2 в последние годы, предусматривает продолжение кредитования после 2012 года, при этом ряд принимающих Сторон начали утверждать проекты с более продолжительными периодами кредитования с тем пониманием, что система СО будет действовать и после 2012 года. |
UNICEF commented that for the purpose of consistency between UNICEF reporting periods and between agencies, it proposed to maintain the current reporting on its obligations, but acknowledged that its note on the accounting policy with respect to the liquidation of obligations should be expanded. |
ЮНИСЕФ заметил, что для обеспечения сопоставимости данных между разными отчетными периодами ЮНИСЕФ и между разными учреждениями он предлагает сохранить текущую практику отчетности о своих обязательствах, но признает, что записку с изложением его стратегии бухгалтерского учета в части, касающейся погашения обязательств, необходимо сделать более пространной. |
(a) The programme cycles of United Nations agencies would have to coincide with government planning periods, although with an increase in "rolling plans" and the wide range of planning cycles, in every case full synchronization might not be possible; |
а) циклы программирования учреждений Организации Объединенных Наций должны совпадать с периодами планирования правительств; при этом должно увеличиваться число "периодических планов" и обеспечиваться широкий круг циклов планирования; в каждом случае полное согласование может не потребоваться; |
(b) Determining the benefit period depending on the level of unemployment on the local labour market; the benefit periods are 6, 12 and 18 months (the regulation came into force on 1 April 1997); |
Ь) установлена продолжительность периода выплаты пособий с учетом масштабов безработицы на местном рынке труда; соответствующими периодами являются 6, 12 и 18 месяцев (нормативные положения вступили в силу 1 апреля 1997 года); |
The Committee welcomes the fact that the cash position of the active missions has improved and hence the ability of the United Nations peacekeeping operations to meet their obligations has improved significantly as compared with previous financial periods |
Комитет приветствует тот факт, что положение с наличностью в действующих миссиях улучшилось и что по сравнению с предшествующими финансовыми периодами способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира погашать свои обязательства существенно укрепилась. |
In that case, GNI in United States dollars of country X in the second period (EY2, constant) should be equal to its GNI in the first period (Y1) multiplied by its real rate of economic growth (r) between the two periods: |
В этом случае ВНД страны Х в долларах США во втором периоде (ЕП2 (пост.)) должен быть равен ее ВНД в первом периоде (П1), умноженному на реальные темпы экономического роста (р) между этими двумя периодами: |
timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) |
своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
(c) Children between ages 16 and 18 are entitled to two working days' leave for each month of continuous work (art. 51(3)) and a minimum of 12 consecutive hours' rest between any two working periods; |
с) Дети в возрасте от 16 до 18 лет имеют право на два рабочих дня отпуска за месяц непрерывного труда [статья. 51 (3)]; те же дети имеют право на не менее двенадцати (12) часов непрерывного отдыха между двумя периодами работы; |