As for maternity benefits, women receiving daily wages were entitled to a per diem maternity allowance, while workers on a regular salary received monthly maternity benefits. |
В отношении пособий по уходу за ребенком женщины, труд которых оплачивается каждый день, имеют право на получение суточных выплат по уходу за ребенком, в то время как работницы с фиксированной заработной платой, получают пособия по уходу за ребенком на месячной основе. |
48,195 mobile and foot patrol days (21 troops per patrol, 1 patrol each from 15 locations for 153 days) |
Патрулирование подвижными и пешими патрульными группами в объеме 48195 человеко-дней (по 21 военнослужащему на патрульную группу, по 1 патрульной группе на каждый из 15 пунктов базирования, в течение 153 дней) |
But there has just been a study that was released in February that showed there are 200,000 pieces of plastic per square-kilometer now floating in the surface of the Sargasso Sea, |
но в феврале были представлены результаты исследования, согласно которым на каждый квадратный километр Саргассова моря приходятся 200 тысяч плавающих на поверхности кусков пластика. |
Each volunteer handles about forty telephone calls per hour, and the team typically handles more than 12,000 e-mails and more than 70,000 telephone calls from more than two hundred countries and territories. |
Каждый волонтёр принимает около пятидесяти звонков в час, на всю команду приходится более 12000 электронных писем и 70000 телефонных звонков в рождественский период из более чем двухсот стран. |
1,051,200 troop mobile days to provide the training-oriented quick-reaction force capability for any unpredictable incidents (72 troops per each of 40 team sites for 365 days) |
Мобильное патрулирование силами группы быстрого реагирования в целях обучения тактике действий в непредвиденных ситуациях (1051200 человеко-дней: 72 военнослужащих на 1 патруль из расчета 1 патрульная группа на каждый из 40 опорных пунктов в течение 365 дней) |
In the Republic of Mordova, Perm Territory and Orenburg province, work areas are being fitted out in accordance with technical safety standards, and [convicted] prisoners who are employed are being allowed fixed breaks of 10 minutes per hour during the working day; |
в Республике Мордовия, Пермском крае и Оренбургской области оборудуются рабочие камеры в соответствии с требованиями техники безопасности, работающим осужденным предоставляются фиксированные перерывы в течение рабочего дня, 10 мин. Через каждый рабочий час; |
Concern arose, however, regarding the number of mobile ballot boxes per polling site and the potential use of the mobile ballot box to pressure people who had not voted at their polling site to do so at their place of residence. |
Была озабоченность, однако, по поводу количества урн на каждый участок и использования их для оказания давления на тех граждан, которые не пришли голосовать на участок. |
The cost estimate provides for the purchase of 40 light utility vehicles (jeeps) at a cost of $15,000 per vehicle, to replace worn or damaged vehicles that have been written off ($600,000). |
Сметой расходов предусматривается закупка 40 малых автомобилей повышенной проходимости («джип») стоимостью 15000 долл. США каждый для замены списанных в связи с износом/повреждением автомобилей (600000 долл. США). |
A typical garage floor would require between five and eight attendants to maintain the waiting period within 10 to 15 minutes, and would thereby add annual costs for attendants of $400,000 per garage level. |
15 минут, на типичный этаж гаража потребовалось бы от пяти до восьми человек персонала, что привело бы к дополнительным расходам в размере 400000 долл. США на каждый уровень гаража. |
The inclusion of a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests, as well as a requirement that at least one door per row be operable following a crash test, was considered. |
Был рассмотрен вопрос о включении в гтп требования о том, что при проведении динамических испытаний на столкновение с препятствием боковые двери должны оставаться закрытыми, а также требования относительно того, что после испытания на столкновение по крайней мере одна дверь на каждый ряд сидений должна функционировать нормально. |
The additional per voyage premium for replacement insurance for the shipment was USD 14,370. Chevron International provided copies of the original insurance policy, notice of cancellation, premium statement for the replacement insurance and proof of payment. |
Дополнительная страховая премия на каждый рейс в соответствии с условиями нового полиса составила 14370 долл. США. "Шеврон интернэшнл" представила копии оригинального страхового полиса, уведомления об его отмене, счета на премию по новому страховому полису и доказательства платежа. |
Per million US$ of GNP |
На каждый млн. долл. США ВНП |
Sector HQ Staff (MILOBs) = 21 (7 per Sector) |
21 (7 человек на каждый сектор) |
Parents were not entitled to both claim childcare benefits at the same time. However, it was possible for the parents to take turns in drawing childcare benefits, with two alternations (for at least three months each) per child being admissible. |
Оба родителя не могли одновременно получать пособие по уходу за ребенком, однако они могли получать это пособие по очереди, причем допускалось два таких чередующихся периода на каждого ребенка (каждый сроком не менее трех месяцев). |
Increasing the assessment basis for child-care periods: The assessment basis for child-care periods is staggered with increments of 2% per calendar year so that from the year 2028 onwards it will correspond to 150% of the standard rate of compensatory allowance for singles. |
Увеличение базы начисления пенсий за периоды ухода за детьми: База начисления пенсий за периоды ухода за детьми постепенно увеличивается на 2 процента каждый календарный год, с тем чтобы с 2028 года она составляла 150 процентов от стандартной ставки компенсационной надбавки одиноким гражданам. |
(c) Fifty-three team sites at an average cost of $2,075 per site ($110,000). |
с) пятьдесят три пункта расположения групп из расчета в среднем 2075 долл. США на каждый пункт (110000 долл. США). |
Two round trips of 12 flying hours each, at a cost of $2,900 per flying hour is estimated ($69,600), plus fuel and ground handling charges ($12,800). |
Предусмотрены два рейса из Бужумбуры и обратно продолжительностью 12 полетных часов каждый по ставке 2900 долл. США за полетный час (69600 долл. США) плюс ассигнования на оплату сборов за топливо и аэродромное обслуживание (12800 долл. США). |
Per lunch, honey. |
На каждый обед, дорогая. |
Actually, if you just look at your thumbnail - about a square centimeter - there are something like 60 billion neutrinos per second from the sun, passing through every square centimeter of your body. |
Вообще-то если вы просто посмотрите на ноготь большого пальца, примерно квадратный сантиметр, то около 60 миллиардов нейтрино в секунду, идущих от Солнца, проходят через каждый квадратный сантиметр вашего тела. |
UNIKOM applied a different system for calculating entitlement to compensatory time off, by which each day of continuous service resulted in an allowance of 0.2 days of compensatory time off, for the same total of 6 days rest per 30 days of continuous service. |
ИКМООНН использовала иную систему расчета суточных, в соответствии с которой за каждый день непрерывной службы предоставлялось 0,2 дня отгула с тем же общим количеством: шесть дней отдыха за 30 дней непрерывной службы. |
In those cases where the employer and the employee agreed on a compensatory leave for work performed on public holidays, the employee is entitled to one hour of compensatory leave per each hour worked on a public holiday. |
В тех случаях, когда работодатель и работник договорились об отгуле за работу во время праздника, работник имеет право на один час отгула за каждый час, проработанный во время праздника. |
(c) Eighteen 1,000-gallon bladders for clean water, at a cost of $4,500 per bladder ($81,000); |
с) 18 эластичных баллонов для чистой воды емкостью 1000 галлонов каждый из расчета 4500 долл. США за один баллон (81000 долл. США); |
Another contributing factor was that while it was projected that six modular bridges would be acquired during the reporting period at a cost of $250,000 per bridge, a total of seven Bailey bridges were actually acquired at an average cost of $131,521 each. |
Его возникновению способствовало также то, что, хотя в отчетный период планировалось приобрести шесть модульных мостов стоимостью 250000 долл. США каждый, фактически было приобретено в общей сложности семь мостов типа «Бейли» стоимостью в среднем 131521 долл. США. |
The income level representing the relative poverty is calculated on the basis of a household's disposable income per modified OECD consumption unit (1-0 - 0.5 - 0.3, the poverty risk being 60 % of median income each year). |
Уровень дохода, свидетельствующий об относительной бедности, рассчитывается на основе располагаемого дохода домохозяйств на модифицированную единицу потребления ОЭСР (1-0-0,5-0,3, т.е. риск бедности возникает на уровне 60% усредненного дохода за каждый год). |
394,200 troop mobile and foot patrol days, as the planned deployment strength was not reached and only 30 team sites could be established (36 troops per patrol for 1 patrol each of 30 team sites for 365 days). |
Было обеспечено 394200 человеко-дней мобильного и пешего патрулирования; запланированного показателя не было достигнуто, и удалось создать лишь 30 опорных пунктов (36 военнослужащих на патруль из расчета 1 патрульной группы на каждый из 30 опорных пунктов в течение 365 дней). |