ILO has reported on a broad range of activities carried out through its project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples (PRO 169). |
МОТ сообщила о целом ряде мероприятий, осуществляемых по линии ее проекта по содействию политике МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and cooperation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields. |
Правительства принимают, в том числе посредством международных соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотрудничества, осуществляемых через границы коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, включая деятельность в экономической, социальной, культурной и духовной областях и в области охраны окружающей среды. |
The ILO advisory group was established in 2005 to ensure the coordination of activities among the various ILO departments and field offices addressing indigenous and tribal peoples' issues. |
Консультативная группа МОТ была создана в 2005 году для обеспечения координации деятельности различных департаментов и полевых отделений МОТ, занимающихся вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The main outcome of the research will be a comprehensive documentation and database of relevant African legislation to be disseminated to all actors engaged in the promotion and protection of indigenous and tribal peoples' rights in Africa. |
Основным результатом таких исследований будет создание всеобъемлющей базы документации и данных о соответствующих законах африканских стран для распространения среди всех заинтересованных сторон, занимающихся поощрением и защитой прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Африке. |
Aside from those conclusions, however, the studies raised important concerns regarding indigenous and tribal peoples' perceptions of poverty, which are often quite different from those of the mainstream population. |
Кроме того, в исследованиях также поднимаются важные вопросы, которые касаются представлений о нищете у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, которые нередко сильно отличаются от представлений среди населения в целом. |
The audit was carried out to ascertain whether the rights and needs of indigenous and tribal peoples had been taken into account, given that the poverty reduction strategy paper process was meant to reach out to traditionally marginalized groups. |
Этот аудит был проведен в целях удостоверения в том, что права и потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были приняты во внимание, с учетом того, что процесс составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты предполагает охват традиционно маргинализированных групп населения. |
Given the specific mandate and experience of the ILO as regards non-discrimination in employment and occupation, the situation of migrant workers and indigenous and tribal peoples, the Office has taken an active part in the preparations for the World Conference. |
С учетом специфики мандата и опыта МОТ в вопросах, касающихся недопущения дискриминации в области труда и занятий, положения трудящихся-мигрантов, коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, Бюро приняло активное участие в подготовке ко Всемирной конференции. |
It is worth noting that, in the past, FAO has made important strides in its recognition of indigenous rights, particularly through the development of its policy on indigenous and tribal peoples of 2010. |
Следует отметить, что в прошлом ФАО приняла важные меры по признанию прав коренных народов, в частности, разработав в 2010 году политику в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
C. Report of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on its corporate policy on indigenous and tribal peoples |
С. Представление Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) доклада о своей организационной политике в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни |
The review should take explicitly into account the situation of indigenous and tribal peoples in both the urban and rural contexts, and in particular indigenous women, when dealing with each and every goal, and not only on issues related to poverty. |
В ходе обзора необходимо будет всесторонне рассмотреть положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, как в городах, так и в сельской местности, особенно положение женщин коренных народов, с учетом достижения каждой из целей, а не только в связи с проблемами нищеты. |
To work for the amendment of constitutional provisions and conflicting laws to make these consistent with existing and emerging international standards on the rights of indigenous and tribal peoples. |
добиваться изменения конституционных положений и противоречивых законов в целях приведения их в соответствие с существующими и новыми международными стандартами, касающимися прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Protect the rights of indigenous and tribal peoples to use the natural resources of lands classified by law as forests through appropriate legal and administrative measures; |
защиты права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, использовать природные ресурсы земель, классифицируемых по закону как леса, на основе надлежащих юридических и административных мер; |
Promote marketing avenues for products made by indigenous and tribal peoples, especially women, and enable domestic products to become commercial ones only if those concerned people decide so; |
расширению каналов сбыта продукции, производимой коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, особенно женщинами, и созданию возможностей для коммерциализации местной продукции с согласия коренного населения; |
Therefore the project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples also aims to promote the application of the principles of the Convention, as well as general awareness of ILO Convention No. 169, in the countries in which it operates. |
Поэтому проект по пропагандированию политики МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, также направлен на поощрение применения принципов Конвенции, а также на повышение общего уровня осведомленности о Конвенции МОТ Nº 169 в странах, в которых он осуществляется. |
The ILO has also been lending assistance concerning indigenous and tribal peoples to the Russian Federation, Guatemala, the Philippines and other countries which have not yet ratified ILO Conventions on this subject, as well as to countries which have. |
МОТ предоставляет также помощь в вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, Российской Федерации, Гватемале, Филиппинам и другим странам, пока не ратифицировавшим конвенции МОТ по этому вопросу, а также странам, которые их уже ратифицировали. |
As a contribution to the International Decade of the World's Indigenous People, a booklet outlining ILO's policies, programmes and means of action for indigenous and tribal peoples has been prepared. |
В качестве вклада в Международное десятилетие коренных народов мира подготовлен буклет, рассказывающий о политике, программах и мероприятиях МОТ, осуществляемых в области коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The observer for UNHCR suggested that the Working Group utilize the full range of existing human rights instruments, including humanitarian law, UNESCO standards concerning cultural rights, ILO instruments on non-discrimination and the protection of the rights of indigenous and tribal peoples. |
Наблюдатель от УВКБ предложил Рабочей группе задействовать весь спектр действующих договоров в области прав человека, включая гуманитарное право, нормы ЮНЕСКО в области культурных прав, документы МОТ по недискриминации и защите прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
In execution of its responsibilities related to combating racism and in the context of the International Decade of the World's Indigenous People, the ILO carries out a large number of promotional and assistance activities concerning indigenous and tribal peoples around the world. |
Выполняя свои обязанности в деле борьбы против расизма и участвуя в проведении Международного десятилетия коренных народов мира, МОТ осуществляет в интересах всех коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, широкий круг мероприятий по пропаганде и оказанию помощи. |
The lack of coverage and presence of bilingual and intercultural educational programmes in remote indigenous areas has been identified as a pressing challenge to effective bilingual and intercultural education, particularly for semi-nomadic and pastoralist peoples. |
Недостаточный охват двуязычными и межкультурными образовательными программами и их отсутствие в удаленных районах проживания коренных народов были признаны серьезной угрозой обеспечению эффективного двуязычного и межкультурного образования, в особенности в отношении народов, ведущих полукочевой образ жизни и занимающихся скотоводством. |
These peoples are defined as "those who live in territories traditionally inhabited by their ancestors; maintain a traditional way of life and economic activity; number fewer than 50,000; and identify themselves as separate ethnic communities." |
Эти народы определяются как "народы, проживающие на территории традиционного расселения своих предков, сохраняющие традиционный образ жизни и хозяйствования, насчитывающие в Российской Федерации менее 50000 человек и осознающие себя самостоятельными этническими общностями". |
Ensure that indigenous and tribal peoples' organizations, supported, where appropriate, by non-governmental organizations and government departments, are the main local bodies to implement projects in their territories; |
обеспечению того, чтобы организации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, - которым, при необходимости, должны оказывать поддержку неправительственные организации и государственные органы, - являлись основными местными органами, осуществляющими проекты в их территориях; |
Establish ecotourism schemes managed by indigenous and tribal peoples' communities and households to be promoted, not only for commercial purposes, but also to convey messages and learning to persons from other communities; |
разработке программ экотуризма, осуществляемых общинами и домашними хозяйствами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, не только в коммерческих целях, но и в целях распространения информации и знаний среди представителей других общин; |
We want to see it work better, improve the way it serves our Governments and peoples and mend the way in which it is perceived by the public, both nationally and internationally. |
Мы хотим, чтобы она работала лучше, чтобы она лучше служила нашим правительствам и народам и чтобы улучшился ее образ, который воспринимается общественностью как на внутригосударственном, так и на международном уровнях. |
Noting regional concern that the planned resumption of testing will put at risk the marine environment, resources, way of life and health of the peoples of the South Pacific; |
отмечая существующую в регионе озабоченность в связи с тем, что запланированное возобновление испытаний поставит под угрозу состояние морской среды, ресурсы, образ жизни и здоровье народов южной части Тихого океана, |
ILO has two specific technical cooperation programmes that address indigenous and tribal peoples: the Project to Promote ILO Policy on Indigenous and Tribal Peoples, located in the International Labour Standards Department; and INDISCO, based in the Employment Sector. |
МОТ осуществляет две специальные программы технического сотрудничества по вопросам коренных и ведущих племенной образ жизни народов: Проект по содействию проведению политики МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов - в Департаменте международных трудовых стандартов; и ИНДИСКО - в Секторе по вопросам занятости. |