It encourages the State party to take the nomadic lifestyle of these peoples into account and to consider expanding the protected zone based on feasibility studies that take cultural and environmental impacts into consideration. |
Помимо этого, Комитет призывает государство-участник учитывать кочевой образ жизни этих народов и рассмотреть возможность расширения заповедной зоны по итогам оценки осуществимости, включающей критерии возможного экологического и культурного воздействия. |
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. |
Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами. |
This area is the birthplace of the porcupine caribou herd, upon which the subsistence, culture and way of life of the Gwich'in Athabascan peoples of Alaska and Canada depend. |
В этом районе выводят потомство стада иглошерстного северного оленя - карибу, с которым неразрывно связаны существование, культура и образ жизни атапаскского народа кучинов на Аляске и в Канаде. |
ILO progress in those two areas will be reported below, with a specific focus on the question of how the Goals can be redefined to address the particular challenges facing indigenous and tribal peoples. |
В настоящем разделе сообщается о прогрессе МОТ в этих двух областях, при уделении отдельного внимания вопросу о том, как могут быть переосмыслены цели для рассмотрения особых проблем, стоящих перед коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
The International Labour Organization Convention 169 Concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries says that Governments have responsibility to develop measures for the full realization of these peoples' social, economic and cultural rights. |
4 В Конвенции 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, говорится, что правительства несут ответственность за принятие мер по обеспечению полного осуществления этими народами своих социальных, экономических и культурных прав. |
In the Philippines, INDISCO is implemented following the framework of the Decent Work Country Programme and the rights-based approach by promoting the rights and reducing the poverty of indigenous and tribal peoples. |
На Филиппинах ИНДИСКО осуществляется в рамках страновой программы «Достойная работа» и в соответствии с основанным на обеспечении прав подходом, предусматривающим поощрение прав и сокращение масштабов нищеты среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
For example, fundamental rights, poverty, child labour, forced/bonded labour, migration and discrimination activities are increasingly incorporating an indigenous and tribal peoples' rights agenda. |
Например, работа по таким направлениям, как неотъемлемые права, нищета, эксплуатация детского труда, принудительный/подневольный труд, миграция и дискриминация все чаще ведется в увязке с вопросами, касающимися защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The experience of INDISCO shows that poverty reduction and development among indigenous and tribal peoples must be based on a fundamental respect for their cultures and own perceptions of poverty. |
Опыт осуществления программы МОТ-ИНДИСКО свидетельствует о том, что деятельность по сокращению масштабов нищеты и содействию развитию по отношению к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, должна осуществляться на основе основополагающего принципа уважения их культуры и исходя из их собственных представлений о проблеме нищеты. |
According to the studies, IFAD had developed and used institutional innovations to elaborate and reinforce concepts and practices consistent with the views of indigenous and tribal peoples on development. |
Согласно данным этих исследований, МФСР разработал и применил новые институциональные подходы к формированию и закреплению концепций и практики, отвечающих взглядам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на развитие. |
The Convention requires that procedures be in place whereby indigenous and tribal peoples have a realistic chance of affecting the outcome - it does not require that their consent to the proposed measures is necessary. |
Конвенция требует установления таких процедур, которые предоставляли бы коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, реальный шанс влиять на конечный результат. |
In that context the Government of Nicaragua will review the appropriateness of ratifying ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries and will undertake the necessary consultations on its content with all the institutions of State and the civil society organizations concerned. |
В этой связи правительство Никарагуа пересмотрело решение о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, и проводит консультации со всеми государственными учреждениями. |
The policy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on indigenous and tribal peoples was approved in 2010 by the Director-General and his cabinet and is being widely disseminated. |
Политика Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, была утверждена Генеральным директором и его аппаратом в 2010 году и активно пропагандируется. |
In the mid-1980s the International Labour Conference decided to revise Convention No. 107 in the form of a new instrument, resulting in the adoption of the Convention concerning indigenous and tribal peoples in independent countries in 1989. |
В середине 1980-х годов Генеральная конференция Международной организации труда решила пересмотреть Конвенцию Nº 107 в форме нового документа, в результате чего в 1989 году была принята Конвенция о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
There is a need to take the situation of indigenous and tribal peoples fully into account in the efforts of the international system to achieve the Millennium Development Goals and the other aspirations of the United Nations Millennium Declaration. |
Необходимо в полной мере учитывать положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках предпринимаемых международной системой усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и в других областях. |
The State party should pay particular attention to the close cultural ties that bind certain indigenous or tribal peoples to their land and take into consideration the Committee's general recommendation XXIII of 1997 in this regard. |
Государству-участнику следует уделить особое внимание той тесной культурной связи, которую некоторые коренные народы или народы, ведущие племенной образ жизни, поддерживают со своими землями, и учесть Общую рекомендацию 23 (1997), принятую в этой связи Комитетом. |
It is recommended that the United Nations system and other intergovernmental organizations should facilitate, nurture, strengthen and multiply collaboration at the international, regional and national levels among indigenous and tribal peoples and other rural and urban communities on the other hand. |
Системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям рекомендуется поддерживать, бережно развивать, укреплять и расширять взаимодействие на международном, региональном и национальном уровнях среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и других сельских и городских общин. |
The Organization's approach to the issue of indigenous and tribal peoples took two forms: firstly, supervision of the two Conventions and, secondly, technical assistance within that framework. |
В вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, МОТ выполняет две функции: во-первых, следит за осуществлением этих двух конвенций, и, во-вторых, оказывает техническую помощь в этой области. |
In a wide range of fields, including traditional livelihoods, ancestral domains and education, INDISCO has assisted indigenous and tribal peoples to counter discrimination. |
В самых различных областях, в том числе в области поддержания традиционного образа жизни и методов хозяйствования, наследования земли и образования, ИНДИСКО оказывает помощь коренным народам и народам, ведущим коренной образ жизни, в борьбе с дискриминацией. |
The European Roma Rights Centre, which has provided copious documentation on the precarious situation of Roma/Sinti/travellers, has laid particular stress on the discrimination which these peoples continue to suffer in the administration of justice, housing, employment, health and education. |
Европейский центр по защите прав цыган, который предоставил подробную документацию о неустойчивом положении рома/синти/лиц, ведущих кочевой образ жизни, обратил, в частности, особое внимание на дискриминацию, которой продолжают подвергаться эти народности в области отправления правосудия, жилья, занятости, здравоохранения и образования. |
A mechanism to allow for indigenous and tribal peoples to be consulted and to participate in decisions that affect them should be established. |
Необходимо создать механизм, позволяющий проводить консультации с коренными народами и народами, ведущими кочевой образ жизни, и обеспечивающий возможность участия этих народов в принятии решений, которые их затрагивают. |
The Convention requires that indigenous and tribal peoples be consulted and are able to engage in free and informed participation in policy and development processes that affect them. |
Конвенция требует, чтобы с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, проводились консультации и чтобы эти народы могли добровольно и осознанно участвовать в процессах выработки политики и развития, оказывающих влияние на их жизнь. |
Climate change is already having profound impacts on the agriculture and ways of life of the world's indigenous/aboriginal farming peoples, and these impacts will worsen in the future. |
Изменение климата уже оказывает серьезное воздействие на сельское хозяйство и образ жизни коренных/исконных народов и жителей сельских районов в мире, и в будущем такое воздействие лишь расширится. |
For example, the Altai Kezhi in the Altai Republic number more than 50,000, but share a similar history and way of life to those of the Altai Alengita, who are included in the official list of small-numbered peoples. |
Например, численность алтай-кижи в Республике Алтай составляет более 50000 человек, причем их история и образ жизни схожи с историей и образом жизни алтайцев-теленгитов, которые включены в официальный перечень малочисленных народов. |
The Project to Promote ILO Policy in Indigenous and Tribal Peoples has a special concern for consultation with, and participation of indigenous and tribal peoples in all its activities. |
Проект по распространению информации о политике МОТ среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, представляет особый интерес в плане проведения консультаций с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и их участия во всех проводимых в его рамках видах деятельности. |
Local peoples must have a voice, and decentralization should take into account livelihoods, ways of life and improving the economic well-being of these peoples, as well as address inequities such as those relating to gender. |
нужно прислушиваться к мнению местного населения и при проведении децентрализации принимать во внимание средства, с помощью которых оно обеспечивает свое существование, а также его образ жизни и добиваться повышения его экономического благосостояния и ликвидации неравенства, например по признаку пола. |