Ms. Brennen-Haylock (Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)) said that indigenous and tribal peoples were essential partners in the fight against hunger, malnutrition and food insecurity. |
Г-жа Бреннен-Хейлок (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО)) говорит, что коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, являются важнейшими партнерами в деле борьбы с голодом, недоеданием и отсутствием продовольственной безопасности. |
Articles 2, 4, 5 and 6 also refer to the "institutions" and "representative institutions" of indigenous and tribal peoples. |
В статьях 2, 4, 5 и 6 также упоминаются "институты" и "представительные институты" коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. |
Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей. |
Achieving the Millennium Development Goals in ways that reaffirm the rights of indigenous and tribal peoples and help them overcome their poverty would also make a major contribution towards preserving the world's environment and nurturing cultural and biological diversity. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе подтверждения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и оказания им помощи в искоренении нищеты стало бы также существенным вкладом в сохранение окружающей среды и культурного и биологического разнообразия нашей планеты. |
Secure the representation of indigenous and tribal peoples and their representatives in all national and international policy discussions on forest issues; |
обеспечению участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и их представителей во всех обсуждениях по вопросам национальной и международной лесохозяйственной политики; |
These were but a few examples of the ILO's ongoing commitment to improving the living and working conditions of indigenous and tribal peoples and to mainstreaming a rights-based approach to indigenous issues. |
Это - всего лишь некоторые примеры того постоянного внимания, которое МОТ уделяет условиям жизни и труда коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и подходу на основе прав человека при решении проблем коренных народов. |
He wished to know what the outcome had been of discussions concerning a plan to enhance the socio-economic rights, political rights and employment opportunities of women, oppressed groups and ethnic and tribal peoples. |
Он просит сообщить о результатах обсуждения плана укрепления социально-экономических прав, политических прав и возможностей занятости для женщин, угнетаемых групп, а также этнических народностей и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Fund's approach also helped to build indigenous and tribal peoples' organizations and governance systems and give them a strong sense of self-determination. |
Применяемый Фондом подход позволил также наладить работу организаций и систем управления коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и поощряет их активное стремление к самоопределению. |
Bring the peoples of the world together in a universal movement for a healthy lifestyle ("Planet People's Games") |
Объединение народов мира в рамках всеобщего движения за здоровый образ жизни («Игры народов планеты»); |
However, social customs and stereotypes predominate that are stronger than the law and exert a powerful influence on the minds of young people, especially those who lack extensive familiarity with the cultures of other peoples. |
Однако господствуют социальные обычаи и стереотипы, которые сильнее закона и которые оказывают мощное воздействие на образ мыслей молодых людей, особенно тех, кто плохо знаком с культурой других народов. |
Indigenous and tribal peoples' housing and land rights 74 - 76 19 |
племенной образ жизни, на жилище и землю 74 - 76 28 |
The Project has just finalized a study on the legal framework for the protection of the rights of indigenous and tribal peoples in Cameroon, and the impact of the legal framework on the living and working conditions of the peoples concerned. |
В рамках Проекта недавно было завершено исследование правовой базы для защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Камеруне, а также влияния этой правовой базы на условия жизни и работы этих народов. |
A number of ILO projects and programmes that do not take indigenous and tribal peoples as their specific focus also address issues of relevance to indigenous and tribal peoples and to indigenous and tribal women and girls. |
Кроме того, в ряде проектов и программ МОТ, в которых не уделяется конкретного целевого внимания положению коренных и ведущих племенной образ жизни народов, также затрагиваются вопросы, имеющие актуальное значение для коренных и ведущих племенной образ жизни народов и женщин и девочек-представительниц таких народов. |
(a) In order that their views may be taken into account, consultations with indigenous and tribal peoples must be based on a recognition of their collective rights as peoples with specific cultures; |
а) в целях обеспечения учета мнений коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, проводимые с ними консультации должны быть основаны на признании их коллективных прав как народов со своеобразной культурой; |
According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. |
Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
Within ILO, an interdepartmental task force was elaborating guidelines on how to better implement and coordinate policy on indigenous and tribal peoples throughout the Organization, both at headquarters and in the 50 field offices. |
В МОТ междепартаментская рабочая группа занимается разработкой рекомендаций относительно путей более эффективного осуществления и координации стратегий, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках всей организации - как в штаб-квартире, так и в ее 50 местных отделениях. |
Mainstreaming Convention No. 111 to promote the right of indigenous and tribal peoples to equality of opportunity and treatment |
Реализация положений Конвенции Nº 111 в целях поощрения права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на равные возможности и обращение |
This has been taken by some - in particular by some representatives of indigenous and tribal peoples - to mean that the ILO Convention denies that those covered by it have the right to self-determination. |
Кое-кто - и в частности некоторые представители коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, - сделали из этого вывод о том, что в Конвенции МОТ отрицается право охватываемых ею субъектов на самоопределение. |
Since 1926, ILO has been engaged in protection of the rights of indigenous and tribal peoples, arising from its work with bonded labourers, many of whom were also indigenous and tribal people. |
С 1926 года МОТ занимается защитой прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках осуществляемой ею деятельности, связанной с положением лиц, отрабатывающих свои долговые обязательства, среди которых было много представителей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
ILO states that the fundamental principles of human dignity, freedom of association and social justice are the basis of ILO policy in all matters, including those affecting indigenous and tribal peoples. |
МОТ заявляет, что основные принципы человеческого достоинства, свободы объединений и социальной справедливости являются основой политики МОТ во всех вопросах, включая вопросы, затрагивающие положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Project involvement has been at the request, and with the cooperation of, government authorities, indigenous and tribal peoples and their organizations, non-governmental actors and United Nations agencies. |
Проект разработан по просьбе и при сотрудничестве государственных органов, коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, а также их организаций, НПО и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The geographical focus of the project are the regions of South and South-East Asia and Southern Africa, as little is known about the ILO and its work on indigenous and tribal peoples in these areas. |
Проект осуществляется главным образом в таких географических регионах, как Южная и Юго-Восточная Азия, а также южная часть Африки, поскольку в этих районах мало известно о МОТ и о ее деятельности в области обеспечения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
It is thus essential to nurture local communities through the devolution of power and resources and through strengthening local economic capabilities, cultural identity, and respecting the rights of indigenous and tribal peoples. |
Поэтому очень важно развивать местные общины, передавая им власть и ресурсы и укрепляя экономический потенциал на местах и самобытную культуру своеобразия и обеспечивая уважение прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни4. |
In a number of comments under Convention No. 111, the Committee dealt with the discrimination and lack of opportunities faced by indigenous and tribal peoples in respect of employment and occupation, including regarding the exercise of traditional livelihood activities. |
В ряде замечаний по Конвенции Nº 111 Комитет рассмотрел вопросы дискриминации и отсутствия возможностей у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в области труда и занятий, в том числе в отношении осуществления традиционной деятельности по обеспечению средств к существованию. |
The Project and the International Programme on the Elimination of Child Labour have recently published the Handbook on combating child labour among indigenous and tribal peoples. |
Недавно по линии Проекта и Международной программы по упразднению детского труда было издано Руководство по борьбе с эксплуатацией детского труда в общинах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |