For example, sustainable living, which has been the way of island peoples for centuries, involves practices and techniques that are quite relevant to sustainable development in much of today's world. |
Например, устойчивый образ жизни, который был присущ островным народам в течение столетий, включает в себя привычки и умения, которые вполне соответствуют устойчивому развитию в большей части земного шара. |
At the turn of the twenty-first century, many Governments and international forces of globalization, militarization and other developments are impinging upon the inherent rights and fundamental freedoms of indigenous and tribal peoples and threatening their survival as distinct peoples. |
В начале двадцать первого столетия многие правительства и международные силы, выступающие за глобализацию, милитаризацию и другие изменения, продолжают нарушать исконные права и основополагающие свободы коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и создают угрозу их выживанию как отдельных народов. |
Subsequent to the project's 1997 workshop in Chang Mai, Thailand, entitled "Information exchange on development experiences with highland peoples", the Government of Thailand requested the development of a national policy workshop to address the needs of indigenous and tribal peoples. |
После проведенного в рамках проекта в 1997 году рабочего совещания в Чиенг-Май по теме "Обмен информацией с горскими народами об опыте деятельности в области развития" правительство Таиланда обратилось с просьбой организовать национальное рабочее совещание по учету потребностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
In many cases for indigenous and tribal peoples, forms of family work constitute part of the socialization process, as well as of the cultural identity of these peoples. |
Во многих случаях, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, работа в семье является частью процесса социализации, а также элементом культурной самобытности этих народов. |
Based on a study on the socio-economic vulnerability of urban-based tribal peoples in northern Thailand, a pilot project on tribal peoples' community-driven approaches to human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome prevention is being discussed by donors for funding. |
На основе исследования по вопросу о социально-экономической уязвимости ведущих племенной образ жизни народов в городских районах в северной части Таиланда, в настоящее время доноры обсуждают на предмет финансирования экспериментальный проект, касающийся подходов племенных общин к борьбе с вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита. |
There is also a project to promote the rights of indigenous and tribal peoples according to norms established by the ILO. |
Кроме того, осуществляется проект поощрения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в соответствии с установленными МОТ нормами. |
The main objective of the project's participation in the symposium was to elaborate on the work of ILO on indigenous and tribal peoples. |
Главной целью участия представителей проекта в симпозиуме являлось информирование участников о работе МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
This year's meeting was convened by the ILO and focused on consultation and participation with indigenous and tribal peoples. |
На проходившем под эгидой МОТ совещании этого года центральное место уделялось вопросам консультирования и участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The overall objective of the studies is to contribute to the understanding of indigenous and tribal peoples' rights to land, territories and resources as a precondition for the recognition of their traditional occupations, with specific reference to ILO Convention No. 111. |
Общая цель исследований заключается в содействии углублению понимания права коренных и ведущих племенной образ жизни народов на землю, территории и ресурсы в качестве необходимого предварительного условия для признания их традиционной занятости, с уделением особого внимания Конвенции Nº 111 МОТ. |
In further support of that recommendation, the ILO is developing a thematic, interdepartmental ILO web site on indigenous and tribal peoples. |
В целях содействия осуществлению этой рекомендации МОТ в настоящее время создает тематический, междепартаментский веб-сайт МОТ по вопросам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
It is the intention that this web site will include information on all relevant ILO projects and programmes that concern indigenous and tribal peoples. |
При этом планируется, что этот веб-сайт будет содержать информацию о всех соответствующих проектах и программах МОТ, которые касаются коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Committee's comments also address issues relevant to discrimination against indigenous and tribal peoples, particularly with respect to their ability to participate effectively in the formulation and implementation of measures that affect them. |
Кроме того, в замечаниях Комитета поднимаются вопросы, имеющие отношение к дискриминации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в частности в связи с их возможностями принимать действенное участие в разработке и применении затрагивающих их положение мер. |
It has also helped to orient, or to serve as a point of reference, for discussions on the situation of indigenous and tribal peoples in other countries. |
Она служила также ориентиром и платформой для обсуждения положения коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в других странах. |
world health organization (WHO) activities on the health of indigenous and tribal peoples |
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВСЕМИРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ (ВОЗ) ПО ОХРАНЕ ЗДОРОВЬЯ КОРЕННЫХ НАРОДОВ И НАРОДОВ, ВЕДУЩИХ ПЛЕМЕННОЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ |
The Committee notes with satisfaction the measures taken by the State party to provide health services and education for nomadic peoples, such as mobile first aid facilities and dispensaries and mobile schools and libraries. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по обеспечению медицинского обслуживания и возможностей получения образования для народов, ведущих кочевой образ жизни, в частности организацию передвижных пунктов оказания первой помощи и амбулаторий, а также мобильных школ и библиотек. |
It is envisaged that this experience will be shared with other indigenous and tribal peoples during the coming year. |
Предусматривается, что в следующем году состоится обмен опытом в этой области с другими коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
This information is not exhaustive and information on other countries and themes can be found on the ILO indigenous and tribal peoples web site. |
Информация эта не исчерпывающая, и сведения по другим странам и темам можно получить на веб-сайте МОТ по проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
In the particular case of the Indian peoples this affects our lives more directly. It destroys our community life and cuts us off from traditional employment and sources of sustenance. |
Однако в случае индейских народов это наносит еще больший ущерб нашей жизни, так как одновременно разрушается наш общинный образ жизни и оказываются утрачены традиционные занятия и источники пропитания. |
Therefore, national policies and programmes to promote Convention No. 111 need to create a conducive environment for allowing indigenous and tribal peoples to engage in their traditional livelihood activities, if they decide to do so. |
Таким образом, национальная политика и программы содействия выполнению положений Конвенции Nº 111 должны обеспечивать благоприятные условия, позволяющие коренным и ведущим племенной образ жизни народам заниматься традиционной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию, если они желают этого. |
In addition to avoiding indirect discrimination, it may be necessary to adopt special measures, such as protection and assistance, which favour indigenous and tribal peoples. |
Помимо предотвращения косвенной дискриминации, возможно, необходимо принимать специальные меры, такие, как обеспечение защиты и оказание помощи в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The work of ILO in the field of indigenous and tribal peoples falls into two categories: supervision of relevant ILO conventions, and technical cooperation. |
Деятельность МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов подразделяется на две следующие категории: надзор за осуществлением соответствующих конвенции МОТ и техническое сотрудничество. |
The work of ILO in the specific field of indigenous and tribal peoples falls into two categories: |
Если говорить конкретно об области коренных и ведущих племенной образ жизни народов, то деятельность МОТ подразделяется на две следующие категории: |
For health equity approaches to be successful, systematic health and demographic information on all marginalized and disadvantaged groups, including indigenous and tribal peoples, is needed. |
Для того чтобы добиться успеха в деле обеспечения равенства в сфере здравоохранения, требуется систематическая информация о состоянии здоровья и демографические данные по всем маргинализированным и находящимся в неблагоприятном положении группам, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
More specifically on the education of indigenous children, IPEC is working with the INDISCO programme to understand better how these exclusion mechanisms affect the education of indigenous and tribal peoples. |
Что касается образования детей-представителей коренных народов в более конкретном плане, то Международная программа по упразднению детского труда совместно с программой ИНДИСКО занимается углубленным изучением того, как эти механизмы отчуждения влияют на образование коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |