The Project's first fellowship programme for indigenous and tribal peoples was implemented between July and September 2003. |
Первая программа стажировок для коренных и ведущих племенной образ жизни народов в рамках проекта была осуществлена в период с июля по сентябрь 2003 года. |
In Indonesia, a survey on the livelihoods of indigenous and tribal peoples in West Papua is being prepared. |
В Индонезии ведется подготовка исследования по вопросам жизнеобеспечения коренных и ведущих племенной образ жизни народов в Западном Папуа. |
Within this framework, INDISCO will promote its community-driven participatory approach to indigenous and tribal peoples' development. |
В рамках этой концепции ИНДИСКО будет пропагандировать использование своего идущего от общины и предполагающего участие населения подхода к развитию коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. |
Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
It teaches to learn and respect other peoples' traditions, culture, customs, and lifestyle. |
Она учит тому, каким образом узнавать и уважать традиции, культуру, обычаи и образ жизни других народов». |
Some projects focused on reducing discrimination against and the stigmatization of indigenous or tribal peoples, a major or overriding concern for many. |
Некоторые проекты предполагали особый упор на уменьшении масштабов вызывающих озабоченность у многих явлений дискриминации и стигматизации коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
There is considerable substantive and practical work being undertaken within ILO on a wide range of issues of relevance to indigenous and tribal peoples. |
В настоящее время МОТ проводит большое число основных и практических мероприятий по широкой тематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Their political and economic reforms have had far-reaching effects on existing political and economic structures and their peoples' way of life. |
Их политические и экономические реформы оказывают далеко идущее воздействие на существующие политические и экономические структуры и образ жизни их народов. |
The following is a summary of the main ILO technical cooperation activities of relevance to indigenous and tribal peoples that have been undertaken during the past year. |
Далее следует краткое описание основной деятельности МОТ в области технического сотрудничества, которая имеет отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам и которая была осуществлена в течение прошедшего года. |
In addition, a separate session with indigenous and tribal peoples to enable them to present their particular concerns has been suggested. |
Кроме того, была выдвинута идея проведения отдельной сессии с коренными и ведущими племенной образ жизни народами, с тем чтобы они могли рассказать о своих особых проблемах. |
We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. |
Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
Work on indigenous and tribal peoples' health should be seen in the context of two main themes which currently inform all WHO's work in line with international development goals. |
Работу по улучшению здоровья коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, следует рассматривать в контексте двух основных направлений, которые в настоящее время находятся в центре всей работы ВОЗ в соответствии с целями международного развития. |
The Convention also requires the establishment of means for the development of indigenous and tribal peoples' own institutions and initiatives. |
Конвенция также требует создания условий для развития собственных учреждений и инициатив коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The rights-based approach to development requires the development of a conceptual framework for rights-based indicators that are relevant to indigenous and tribal peoples. |
Правозащитный подход к развитию требует разработки концептуальных рамок правозащитных показателей, имеющих актуальное значение для коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The data collected should be specific to the situation of indigenous and tribal peoples, while also allowing comparability with other national and international populations. |
Собираемые данные должны конкретно отражать положение коренных и ведущих племенной образ жизни народов, обеспечивая в то же время возможность его сопоставления с положением других групп на национальном и международном уровнях. |
The website went online in November 2003, and contains links to all ILO projects and programmes that are of direct relevance to indigenous and tribal peoples. |
Веб-сайт начал работать в диалоговом режиме в ноябре 2003 года и содержит ссылки на все проекты и программы МОТ, имеющие непосредственное отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам. |
In Cameroon, a national study is underway, on the legal framework for the protection of the rights of indigenous and tribal peoples. |
В Камеруне в настоящее время проводится национальное исследование по вопросу о правовой основе защиты прав коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
To overcome these, the paper argues for a rights-based approach, which emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to determine appropriate development and education solutions. |
В документе указывается, что для преодоления этих проблем необходимо использовать правовой подход, с упором на право коренных и ведущих племенной образ жизни народов на выбор соответствующих вариантов развития и получения образования. |
He wondered whether such measures recognized the way of life of those peoples or merely attempted to assimilate them into the dominant culture. |
Он интересуется, учитывается ли при осуществлении этих мер образ жизни указанных народов или же такие меры сводятся к попытке ассимилировать их в условиях доминирующей культуры. |
These protocols should serve as a safeguard to minimize the consequences of initial contact by ensuring that the relevant procedures protect the lives and cultures of these peoples. |
Эти протоколы должны стать гарантией смягчения последствий первого контакта и предусматривать оперативные процедуры, призванные защитить образ жизни и культуры этих народов. |
The culture of peace, in our view, is purported to establish a world culture that enables all countries, nations and peoples to enjoy together their own lives and cultures, and to promote mutual understanding and cooperation and peaceful coexistence. |
На наш взгляд, понятие «культура мира» предусматривает формирование всемирной культуры, позволяющей всем странам, нациям и народам сообща сохранять их собственный образ жизни и культуру, а также стремится к достижению взаимопонимания, развитию сотрудничества и мирному сосуществованию. |
There has been a great increase in the volume of ILO work on such issues within the past 12 months, and this work has extended well beyond the two projects that deal exclusively with indigenous and tribal peoples. |
За последние 12 месяцев объем работы, проводимой МОТ на этом направлении, значительно увеличился и эта работа уже вышла далеко за пределы двух проектов, посвященных исключительно проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The methodology of the INDISCO programme is based on a community-driven participatory approach to development in which the gender-balanced participation and consultation of indigenous and tribal peoples are core principles. |
В основе методологии, используемой в программе ИНДИСКО, лежит подход, предусматривающий участие всех членов общины в усилиях в целях развития, основополагающими принципами которого являются равноправное участие мужчин и женщин и сотрудничество с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
Formulation of national and local forestry laws and policies in consultation with indigenous and tribal peoples; |
разработке в консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, национальных и местных законов и политики в области лесного хозяйства; |
The image of innocent unarmed civilians killed mercilessly at Beit Hanoun will remain etched in our memories and in the memories of all peace-loving peoples. |
Образ ни в чем не повинных, беззащитных гражданских лиц, безжалостно убитых в Бейт-Хануне, навсегда останется в нашей памяти и в памяти всех миролюбивых народов. |