| Parties to the conflict cooperate and are willing to resolve their disputes peacefully. | Стороны в конфликте сотрудничают друг с другом и готовы урегулировать свои споры мирным путем. |
| I welcome the steps taken by all sides to resolve the situation peacefully. | Я приветствую шаги, предпринятые всеми сторонами в целях урегулирования ситуации мирным путем. |
| It provides the framework within which we can peacefully settle our differences. | Организация обеспечивает рамки, позволяющие нам урегулировать споры мирным путем. |
| There was no crisis involving two States, and in particular no internal crisis, that could not be resolved peacefully. | Нет такого кризиса между двумя государствами, и особенно внутри государства, который нельзя было бы решить мирным путем. |
| The Constitution provides for the right to change Government peacefully. | В Конституции предусмотрено право на смену правительства мирным путем. |
| Tibet had been peacefully liberated and had undergone democratic reform in the mid-twentieth century. | Тибет был освобожден мирным путем и в середине ХХ века провел демократическую реформу. |
| The obligation of States to settle their disputes peacefully must have a profound impact on their behaviour. | Обязанность государств урегулировать свои споры мирным путем должна оказывать глубочайшее воздействие на их поведение. |
| I urge both parties to intensify their efforts to tackle these issues peacefully and expeditiously. | Я настоятельно призываю обе стороны активизировать свои усилия по решению этих вопросов мирным путем в кратчайшие сроки. |
| They provide a starting point for addressing legitimate interests and grievances peacefully through dialogue and compromise. | Они обеспечивают исходную базу для удовлетворения законных интересов и жалоб мирным путем на основе диалога и компромисса. |
| Mr. Shioma wants to resolve the situation peacefully. | Мистер Шиома хочет решить все мирным путем. |
| Well, hopefully, we'll be able to shut her down peacefully and avoid any further bloodshed. | Ну, надеюсь, мы сможем отключить ее мирным путем и избежать дальнейшего кровопролития. |
| The Council members also affirmed the importance and urgency for parties to the Comprehensive Peace Agreement to resolve peacefully all outstanding issues under that Agreement. | Члены Совета также заявили, что стороны Всеобъемлющего мирного соглашения должны незамедлительно мирным путем урегулировать все вопросы, касающиеся осуществления этого соглашения. |
| The Council urges all parties to resolve any grievances peacefully through the appropriate legal means in accordance with Sierra Leone's national laws. | Совет настоятельно призывает все партии улаживать любые претензии мирным путем с использованием надлежащих правовых средств в соответствии с внутренним законодательством Сьерра-Леоне. |
| The situation was resolved peacefully following discussions in early September involving the mayors of the northern municipalities, the Special Representative of the European Union and the Acting Head of EULEX. | В начале сентября этот конфликт был урегулирован мирным путем после переговоров, в которых участвовали мэры северных муниципалитетов, Специальный представитель Европейского союза и исполняющий обязанности главы ЕВЛЕКС. |
| The security incidents and the resulting tensions described herein remain of concern and must be resolved peacefully and in a manner that addresses the legitimate concerns of the parties involved. | Инциденты, сказывающиеся на положении в области безопасности, и вызываемые ими проявления напряженности, о которых говорится в настоящем докладе, продолжают вызывать озабоченность и должны устраняться мирным путем, с учетом законных интересов заинтересованных сторон. |
| That would enable a sovereignty dispute that the United Nations had characterized as a special and particular colonial situation to be resolved peacefully. | Это позволило бы мирным путем урегулировать спор о суверенитете в отношении ситуации, которую Организация Объединенных Наций назвала особым и частным проявлением колониализма. |
| Even disputes involving territorial sovereignty could be resolved peacefully, among other means through resort to the International Court of Justice. | Даже споры, касающиеся территориального суверенитета, можно разрешать мирным путем, в том числе с помощью Международного Суда. |
| I am concerned over the continued political fragmentation of the country and would reiterate the need for all Ivorians to resolve political differences peacefully. | Я обеспокоен продолжающейся политической раздробленностью страны и хотел бы еще раз обратить внимание на необходимость для всех ивуарийцев решать свои политические разногласия мирным путем. |
| PEN recommended that the Government put an immediate end to the defamation, intimidation and judicial harassment of all those who peacefully exercise their right to free expression. | ПЕН-клуб рекомендовал правительству немедленно прекратить диффамацию, травлю и судебное преследование всех тех, кто мирным путем осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
| Moreover, the Government attempted on more than 10 occasions to resolve the matter peacefully (see para. 4.4). | Кроме того, правительство более чем в десяти случаях пыталось урегулировать этот вопрос мирным путем (см. пункт 4.4). |
| Thus far, our country has shown patience, and from the outset, we have favoured and deferred to diplomacy with a view to resolving this crisis peacefully. | До сих пор наша страна демонстрировала терпение и с самого начала отдавала предпочтение дипломатическим методам, чтобы урегулировать кризис мирным путем. |
| Ironically, even States which are sincere in resolving their disputes peacefully find it extremely difficult to extricate themselves from the Sisyphean arms race dilemma. | Как ни парадоксально, но даже тем государствам, которые искренне подходят к урегулированию своих споров мирным путем, оказывается крайне трудно выйти за рамки сизифовой дилеммы гонки вооружений. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| Failure to achieve change peacefully has pushed more and more communities across the Sudan into confrontation with the central authorities. | Неспособность добиться перемен мирным путем вынуждала все больше и больше общин на всей территории Судана идти на конфронтацию с центральным органами власти. |
| There is sincerity and a genuine desire to lower tensions and settle disputes peacefully; | проявляется искренность и подлинное желание ослабить напряженность и урегулировать споры мирным путем; |