Pending completion of the demarcation process, the mutual commitment by both parties to resolving their boundary problems peacefully will make it possible, if the international community so wishes for financial reasons, to expedite the departure of UNMEE. |
До завершения процесса демаркации взаимная приверженность обеих сторон урегулированию их пограничных проблем мирным путем позволит, если международное сообщество пожелает этого в силу финансовых соображений, ускорить уход МООНЭЭ. |
International disputes, and a fortiori internal conflicts, should be settled peacefully in line with our Charter, through negotiation and mediation, rather than by recourse to force. |
Международные споры, а тем более внутренние конфликты должны быть урегулированы мирным путем, в соответствии с нашим Уставом, с помощью переговоров и посредничества, а не с помощью силы. |
Traditionally, disputes between members of tribes were settled peacefully by the respective tribal leaders, who would meet to reach a mutually acceptable solution. |
По традиции споры между отдельными членами племен улаживались мирным путем уважаемыми племенными вождями, которые обычно организовывали встречи между собой для поиска общеприемлемого решения. |
We, therefore, strongly urge the United Nations to assume a proactive role in facilitating dialogue between the two sides of the Taiwan Strait in the hopes of solving disputes peacefully. |
Поэтому мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций активно содействовать диалогу между обеими сторонами Тайваньского пролива в надежде на то, что эти споры будут разрешены мирным путем. |
It deplored the decision of the Democratic People's Republic of Korea to denounce the Treaty, but believed that the question should be settled peacefully at the bilateral and multilateral levels, taking due account of the legitimate interests of all parties. |
Выражая сожаление по поводу решения Корейской Народно-Демократической Республики денонсировать ДНЯО, он вместе с тем отмечает, что этот вопрос должен быть урегулирован мирным путем на двустороннем и многостороннем уровнях при должном учете законных интересов всех сторон. |
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue, the international community should be prepared to consider other measures necessary to peacefully resolve the situation. |
Кроме того, Япония считает, что, если не будет достигнуто прогресса на пути к урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики, международное сообщество должно быть готово рассмотреть возможность принятия других необходимых мер для урегулирования этой ситуации мирным путем. |
We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. |
Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
I encourage the authorities of Guinea-Bissau to continue their efforts to complete the political transition peacefully, including by holding presidential elections as envisaged in the Political Transition Charter. |
Я призываю власти Гвинеи-Бисау продолжать усилия по завершению политического перехода мирным путем, в том числе путем проведения президентских выборов, как это предусмотрено в Хартии политического перехода. |
Without the means to prevent and resolve labour conflicts peacefully, serious threats to social stability can arise, which can also discourage foreign investment and, with it, further employment promotion. |
В отсутствие механизмов предупреждения и урегулирования трудовых споров мирным путем может возникнуть серьезная угроза социальной стабильности, что также может послужить препятствием для притока иностранных инвестиций, а следовательно и для дальнейшего роста занятости. |
In that connection, we encourage parties to ongoing conflicts to demonstrate the political will to settle their differences peacefully and to make use of the good offices of the United Nations. |
В этой связи мы призываем стороны в продолжающихся конфликтах продемонстрировать политическую волю к урегулированию их разногласий мирным путем и воспользоваться добрыми услугами Организации Объединенных Наций. |
Greater efforts must be undertaken by key stakeholders to address root causes of conflict and to reduce opportunities for conflict by encouraging leaders to resolve disputes peacefully and for the good of the country. |
Ключевые заинтересованные стороны должны предпринимать более активные усилия в целях устранения коренных причин конфликтов и уменьшения числа факторов, способствующих их возникновению, поощряя лидеров к урегулированию споров мирным путем и в интересах обеспечения благополучия страны. |
It is our hope that all the Congolese people will answer the call of President Kabila and will seize this opportunity to come back to the negotiating table to resolve their issues peacefully, free from outside interference. |
Мы надеемся, что весь конголезский народ отзовется на призыв президента Кабилы и воспользуется этой возможностью вернуться за стол переговоров для решения своих проблем мирным путем без постороннего вмешательства. |
He welcomed the advent of the democratic process on Taiwan and looked to the parties on both sides of the Taiwan Strait to resolve their differences peacefully. |
Он приветствует начавшиеся на Тайване демократические процессы и надеется, что стороны, отделенные друг от друга Тайваньским проливом, урегулируют свои разногласия мирным путем. |
Despite some setbacks, which are very common in efforts of such complexity, the observation of the ceasefire by the parties demonstrates their will to end the war and to resolve their problems peacefully. |
Несмотря на некоторые неудачи, которые являются обычными для усилий такого масштаба, соблюдение сторонами режима прекращения огня свидетельствует об их готовности прекратить войну и решать свои проблемы мирным путем. |
The hope at the end of the cold war of a world without wars, where conflicts among and within nations are peacefully resolved, has not been as yet realized. |
Связывавшиеся с окончанием «холодной войны» надежды на мир без войн, в котором конфликты между государствами и внутри государств урегулировались бы мирным путем, пока не сбылись. |
My delegation believes that the best way to prevent the arms race is to resolve political problems throughout the world and convince the parties to a conflict to settle their disputes peacefully and expeditiously in order to avoid the worst possible scenario. |
Наша делегация считает, что наилучший способ предотвратить гонку вооружений - это решить политические проблемы во всем мире и убедить стороны в конфликте в необходимости урегулировать свои споры мирным путем и как можно скорее, с тем чтобы избежать самого худшего сценария. |
(b) Strengthening the ability on the part of public institutions to analyse and identify the potential for conflict and to resolve disputes peacefully; |
Ь) укрепление потенциала государственных учреждений для анализа и определения потенциальной угрозы конфликта и разрешения споров мирным путем; |
We appeal to the parties to extend the maximum possible cooperation to Mr. Baker so that the people of Western Sahara can have an opportunity to determine their future peacefully. |
Мы призываем стороны оказывать всемерное содействие г-ну Бейкеру, чтобы народ Западной Сахары мог иметь возможность определять свое будущее мирным путем. |
His delegation fully supported the draft resolution before the Committee on New Caledonia, which strongly encouraged the concerned parties to continue their dialogue peacefully towards a self-determination where all options were open: independence or remaining within the French Republic. |
Его делегация полностью поддерживает представленный Комитету проект резолюции по вопросу о Новой Каледонии, в котором содержится настоятельный призыв к соответствующим сторонам мирным путем продолжить свой диалог в целях самоопределения, допускающего возможность всех вариантов: и получения независимости, и дальнейшего пребывания в составе Французской Республики. |
With most rich countries' capacity and tolerance for immigration already limited, it is hard to see how a new equilibrium for global population distribution will be reached peacefully. |
В связи с ограниченными возможностями и пределом терпения самых богатых стран к иммиграции, трудно представить себе, что новое равновесие по распределению мирового населения будет достигнуто мирным путем. |
When they occur, states would stand ready to intervene to put an end to them, peacefully if possible, by force if necessary. |
Когда они имеют место, государства должны быть готовы вмешаться, чтобы положить им конец мирным путем, если возможно, и с использованием силы, если необходимо. |
Listen, I'm happy anytime a situation gets resolved peacefully, but the next time, I'd appreciate it if you guys just got out of the way and let me and my men do our job. |
Послушайте, я рад, когда удается решить все мирным путем, но я был бы очень признателен, если бы в следующий раз вы не путались под ногами и дали нам нормально работать. |
That South Africa today has moved peacefully to the next stage of its democratic development is great testimony to the courage and perseverance of the South African people and their leaders. |
То, что сегодня Южная Африка мирным путем вступила в новый этап демократического развития, служит убедительным свидетельством мужества и настойчивости народа и лидеров Южной Африки. |
Japan stated that it was steadfast in its conviction that disputes must be settled peacefully and that force should be renounced. |
Япония заявила, что она твердо убеждена в том, что споры нужно решать мирным путем и от применения силы следует отказаться. |
The completion of the Russian troop withdrawals from the Baltic States according to the schedule indicated by the international community shows that when all the parties concerned pool their efforts, it is possible to solve the most intractable problems inherited from the past, peacefully and by negotiation. |
Завершение вывода российских войск из балтийских государств в соответствии с графиком, намеченным международным сообществом, показывает, что, когда все заинтересованные стороны объединяют свои усилия, оказывается возможным разрешить самые сложные проблемы, унаследованные от прошлого, мирным путем и с помощью переговоров. |