We support an active United Nations role in the international arena, peacefully resolving crises once it attains all the elements and support that it needs to play that important role. |
Мы выступаем за то, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль на международной арене, в разрешении кризисов мирным путем, тогда, когда ей удастся заручиться всеми компонентами и поддержкой, необходимыми для того, чтобы играть эту важную роль. |
The Bakassi Peninsula case demonstrates that conflict prevention can work and provides an eloquent example of how countries can resolve disputes peacefully, utilizing the resources of the United Nations. |
История полуострова Бакасси свидетельствует о том, что предотвращение конфликтов возможно, и это хороший пример того, как страны могут разрешать споры мирным путем с помощью Организации Объединенных Наций. |
The Council calls on all the parties to cease all hostilities and resolve their differences peacefully in the spirit of the Aden Declaration through the framework of the TFIs. |
Совет призывает все стороны прекратить все боевые действия и урегулировать свои разногласия мирным путем в духе Аденского заявления через посредство и в рамках ПФУ. |
In 1976, Morocco had resisted an attempt to amputate the Saharan part of its national territory and had peacefully recovered its Sahara under a negotiated agreement with Spain. |
В 1976 году Марокко оказало сопротивление попытке отсечь часть его национальной территории в Сахаре и мирным путем вернуло себе Сахару в соответствии с соглашением, достигнутым в результате переговоров с Испанией. |
I urge both sides to expedite the redeployment of their forces in accordance with the security protocol of the Comprehensive Peace Agreement, urgently to begin demarcation of the 1 January 1956 boundary line and to resolve the status of any disputed areas peacefully. |
Я настоятельно призываю обе стороны ускорить передислокацию их сил в соответствии с Протоколом по вопросам безопасности к Всеобъемлющему мирному соглашению, безотлагательно приступить к демаркации линии границы, установленной 1 января 1956 года, и мирным путем решать вопросы, касающиеся определения статуса всех спорных районов. |
The United Nations seems best placed to help defuse the tension, if there is political will to resolve the crisis peacefully on both sides. |
Наиболее подходящим механизмом для урегулирования этой напряженной ситуации является, по-видимому, Организация Объединенных Наций, если обе стороны проявят политическую готовность урегулировать кризис мирным путем. |
During this period of internal tensions within the Transitional Federal Government, my Special Representative Ahmedou Ould Abdallah, remained in close contact with the leadership of the Government, encouraging them to work together to resolve their differences peacefully. |
В этот период, отличавшийся внутренней напряженностью в Переходном федеральном правительстве, мой Специальный представитель Ахмаду ульд Абдаллах поддерживал тесные контакты с руководителями правительства, призывая их к совместной работе в целях урегулирования разногласий между ними мирным путем. |
To achieve this, the parties have to summon the necessary political will to overcome their differences peacefully, without use or threat of force. |
Для достижения этого стороны должны мобилизовать необходимую политическую волю, чтобы мирным путем преодолеть существующие между ними разногласия без применения или угрозы применения силы. |
Japan has adhered consistently and exclusively to a defensive security policy based on the principle that it should never become a military Power, and we have adhered to the position that international problems have to be resolved not militarily, but always peacefully. |
Япония последовательно проводит исключительно оборонительную политику в области безопасности, руководствуясь принципом, согласно которому она никогда впредь не должна становиться военной державой, и мы твердо привержены позиции о том, что международные проблемы всегда должны решаться не военным, а мирным путем. |
Continuation of the situation may lead to confrontations between law enforcement agencies and the opposition because the latter confirmed that they will organize meetings by force if they are prevented from doing so peacefully. |
Сохранение такой ситуации может привести к столкновениям между правоприменительными органами и оппозицией, поскольку представители оппозиции заявили о том, что они применят силу для проведения собраний, если им не удастся сделать это мирным путем. |
Thailand stands ready, as we have always been, to consult and cooperate with Cambodia to resolve any differences peacefully through existing bilateral consultations. |
Таиланд по-прежнему готов урегулировать в рамках консультаций и сотрудничества с Камбоджей любые разногласия мирным путем, используя с этой целью существующие двусторонние механизмы проведения консультаций. |
The Netherlands recommended that (a) everyone, including human rights defenders, can peacefully exercise their right to freedom of expression in conformity with obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Нидерланды рекомендовали обеспечить, чтобы а) любой человек, включая правозащитников, мог мирным путем осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
UNIPSIL and UNDP will work with relevant non-State actors, such as religious and traditional leaders, and political parties, including their youth and women's wings, to strengthen society's political tolerance and ability to deal with election-related issues peacefully. |
ОПООНМСЛ и ПРООН будут работать с соответствующими негосударственными субъектами, такими как религиозные и традиционные лидеры и политические партии, включая их молодежные и женские отделения, с целью повышения политической толерантности общества и укрепления его способности решать связанные с выборами вопросы мирным путем. |
Noting that many conflicts hade been peacefully resolved, he said that the ongoing tensions in the Middle East and the humanitarian suffering in Darfur were two examples of continuing crises. |
Отметив, что многие конфликты были урегулированы мирным путем, он заявил, что нынешняя напряженность на Ближнем Востоке и страдания людей в Дарфуре представляют собой два примера продолжающихся кризисов. |
In my previous report I observed that the actors in Guinea-Bissau were addressing their differences peacefully, through the proper constitutional channels, which is an important step forward in building a culture of respect for the rule of law. |
В своем предыдущем докладе я отметил, что стороны в Гвинее-Бисау решают свои споры мирным путем через надлежащие конституционные каналы, что представляет собой важный шаг на пути к установлению культуры уважения верховенства закона. |
This puts a premium on raising awareness about the Guidance, including through training, and encouraging all mediators and support actors to follow it in their endeavours to prevent and resolve disputes and conflicts peacefully. |
В этой связи исключительно важное значение имеет повышение осведомленности о Руководстве, в том числе путем проведения обучающих занятий и призыва всех посредников и задействованных в этой области лиц следовать изложенным в Руководстве принципам при осуществлении своей работы, направленной на предотвращение и разрешение конфликтов мирным путем. |
On the fourth anniversary of the 2008 war, we reiterate that our goal is to resolve the conflict peacefully rather than to create a new frozen conflict on Georgian territory. |
В четвертую годовщину войны 2008 года мы подтверждаем, что нашей целью является не создание нового замороженного конфликта на территории Грузии, а разрешение этого конфликта мирным путем. |
The only reason that the conflict is still not resolved is the lack of will by Azerbaijan to solve the conflict peacefully, as well as its continuous efforts to undermine the negotiation process and act contrary to all the arrangements agreed upon during the peace talks. |
Единственная причина того, что конфликт все еще не урегулирован, заключается в нежелании Азербайджана разрешить его мирным путем, а также в непрекращающихся попытках азербайджанской стороны сорвать переговорный процесс и действовать вопреки всем договоренностям, согласованным в ходе мирных переговоров. |
Among other things, States Parties were urged to respect the rights and interests of other States Parties in their respective maritime zones and for maritime disputes to be resolved peacefully under the Convention. |
В частности, прозвучал адресованный государствам-участникам настоятельный призыв уважать права и интересы других государств-участников в их соответствующих морских зонах и улаживать морские споры мирным путем в соответствии с Конвенцией. |
States could contribute to international stability by making it a priority to resolve their disagreements peacefully through respect for the rules and norms of international law and utilization of the international justice system. |
Государства могут способствовать укреплению международной стабильности, отдавая приоритет разрешению этих разногласий мирным путем на основе уважения правил и норм международного права и использования международной системы правосудия. |
The interlocutors stressed the need to resolve the situation in Kidal peacefully and to address the root causes of the problems in the northern regions, which in their view resulted from governance issues. |
Стороны, с которыми он встретится, подчеркнули необходимость урегулирования ситуации в Кидале мирным путем и устранения коренных причин проблем в северных областях, которые, по их мнению, связаны с управлением. |
In the final resolution of the conference, rebellion against the Government of Afghanistan was declared un-Islamic, and speakers asked all parties to the conflict in Afghanistan to talk to each other and solve their problems peacefully. |
В итоговой резолюции конференции восстание против правительства Афганистана было объявлено антиисламским, и выступавшие призвали все стороны конфликта в Афганистане вступить друг с другом в переговоры и решить свои проблемы мирным путем. |
Listen, I'm happy anytime a situation gets resolved peacefully, but the next time, I'd appreciate it if you guys Just got out of the way and let me and my men do our job. |
Слушайте, я всегда рад тому, если ситуация разрешается мирным путем, но в следующий раз, я бы был признателен, если бы вы, парни, просто отошли в сторону и позволили моим людям делать свою работу. |
It is clear from this that great efforts were made to contain the problem and resolve it peacefully but that those efforts failed because the armed opposition persisted in their armed attacks in order to force the Government to grant their political demands. |
Это свидетельствует о том, что предпринимались активные усилия в целях урегулирования этой проблемы и разрешения ее мирным путем, однако эти усилия не увенчались успехом, поскольку вооруженная оппозиция упорно продолжала совершать вооруженные нападения, с тем чтобы вынудить правительство удовлетворить ее политические требования. |
The need to prevent the appearance of nuclear weapons on the Korean peninsula in the interests of peace and stability, to continue the six-party talks and to resolve the nuclear problem peacefully through dialogue. |
Была особенно отмечена необходимость предотвращения появления ядерного оружия на Корейском полуострове в интересах мира и стабильности, продолжения процесса шестисторонних переговоров и урегулирования ядерной проблемы мирным путем, посредством диалога. |