We are also committed to resolving all differences peacefully and through bilateral dialogue and discussion. |
Мы также привержены урегулированию всех разногласий мирным путем, на основе двустороннего диалога и дискуссий. |
India remains ready to resolve all differences with Pakistan peacefully and bilaterally in accordance with the Simla Agreement. |
Индия по-прежнему готова разрешить все разногласия с Пакистаном мирным путем и на двусторонней основе в соответствии с Симлским соглашением. |
Only then can the existing diplomatic process peacefully achieve the desired permanent and fair political settlement for the region. |
Только после этого осуществляемый дипломатический процесс может позволить мирным путем достичь желаемого постоянного и справедливого политического урегулирования в регионе. |
Let us settle our conflicts peacefully. |
Давайте урегулируем наши проблемы мирным путем. |
Universal harmony can be established only when discords are peacefully resolved and full cooperation between nations is achieved. |
Универсальная гармония может быть достигнута только тогда, когда разногласия будут решены мирным путем и обеспечено полное сотрудничество между государствами. |
We enjoy peacefully defined borders with 10 neighbouring countries, and an absence of conflicts for more than 120 years. |
С 10 соседними странами мы имеем границы, установленные мирным путем, и вот уже более 120 лет не имеем конфликтов. |
This issue must be settled peacefully and without further delay. |
Этот вопрос должен быть решен мирным путем и без дальнейших отсрочек. |
They teach kids how to resolve their conflicts peacefully. |
Они учат детей как решать конфликты мирным путем. |
Any disagreements must be expressed and solved peacefully. |
Любые возможные разногласия должны выражаться и разрешаться мирным путем. |
We had hoped that Russia's problems would be settled peacefully, but the anti-reformist opposition initiated violence. |
Мы надеялись, что проблемы России будут урегулированы мирным путем, но антиреформистская оппозиция прибегла к насилию. |
The Croatian authorities were engaged in peacefully integrating the last occupied part of their territory, demilitarizing the zone and assuring effective protection of human rights. |
Хорватские власти стремятся мирным путем интегрировать последнюю оккупированную часть своей территории, демилитаризовать этот район и обеспечить эффективную защиту прав человека. |
The bipolar structure of power has now ceased to exist, and the change has taken place peacefully. |
Двухполюсные структуры власти перестали существовать, и все эти перемены произошли мирным путем. |
In my region several possible conflicts have been peacefully managed, thanks to the help of civil society. |
В моем регионе, благодаря помощи гражданского общества, удалось урегулировать мирным путем ряд возможных конфликтов. |
When Eritrea invaded Ethiopia and occupied part of our territory, we sought the assistance of the international community to help us resolve the conflict peacefully. |
Когда Эритрея вторглась в Эфиопию и оккупировала часть нашей территории, мы обратились за помощью к международному сообществу, с тем чтобы оно помогло нам урегулировать этот конфликт мирным путем. |
I urge SLM/A officials to cooperate with the African Union Mission in the Sudan in order to resolve this situation peacefully. |
Я настоятельно призываю должностных лиц СОД/А сотрудничать с Миссией Африканского союза в Судане для урегулирования этой ситуации мирным путем. |
The Commission therefore recommends that the Security Council call upon the Governments concerned to resolve the conflict in the Democratic Republic of the Congo peacefully. |
В этой связи Комиссия рекомендует Совету Безопасности призвать соответствующие правительства урегулировать конфликт в Демократической Республике Конго мирным путем. |
The Council also hopes that the parties will renounce the use of force and resolve their differences peacefully. |
Совет также надеется, что стороны откажутся от применения силы и разрешат свои разногласия мирным путем. |
However, the Representative learned that many conflicts had been resolved peacefully by the traditional authorities. |
Однако Представитель выяснил, что многие конфликты разрешались мирным путем с участием традиционных вождей. |
I wish to renew here our appeal to all parties involved in this conflict to solve their differences peacefully through political dialogue and diplomacy. |
Я хочу здесь вновь обратиться с призывом ко всем сторонам, вовлеченным в этот конфликт, преодолеть свои разногласия мирным путем посредством политического диалога и дипломатии. |
The Republic of Macedonia is the only country which was part of the former Yugoslavia and succeeded in gaining its independence and sovereignty peacefully. |
Республика Македония является единственной из входивших в состав бывшей Югославии страной, которая обрела независимость и суверенитет мирным путем. |
Pakistan was committed to resolving all outstanding issues with India peacefully through dialogue. |
Пакистан привержен делу решения всех неурегулированных с Индией проблем мирным путем на основе диалога. |
Japan hopes that the outstanding issues will be resolved peacefully through talks between the parties concerned. |
Япония надеется, что остающиеся вопросы будут решаться мирным путем с помощью переговоров между заинтересованными сторонами. |
However, all parties have expressed their desire to resolve their differences peacefully by negotiation. |
Однако все стороны выразили желание урегулировать существующие между ними разногласия мирным путем на основе переговоров. |
States shall resolve all their environmental disputes peacefully and by appropriate means in accordance with the Charter of the United Nations. |
Государства решают все свои экологические споры мирным путем и надлежащими средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
States therefore have an unequivocal obligation to settle disputes peacefully and without recourse to armed force. |
Поэтому на государства возлагается совершенно четкое обязательство разрешать споры мирным путем, не прибегая к силе оружия. |