How peacefully are borne up there Sounds of the street! |
И этот мирный город там Живет спокойно. |
The peace process has matured, and Guatemala has consolidated its democratic framework to the point where it should be possible to address unresolved issues peacefully, through national mechanisms and international cooperation. |
Мирный процесс стал более зрелым, и Гватемала укрепила свои демократические механизмы настолько, что стало возможным спокойно приступить к решению остающихся проблем, используя национальные механизмы и международное сотрудничество. |
'By turns stunning, 'exciting, peaceful.' |
Одновременно ошеломляющий, возбуждающий и мирный. |
In spite of the fact that the actions of the inhabitants of the island were invariably of a peaceful nature, the military were making arrests and using force and brutality in defiance of their own federal laws. |
Несмотря на то, что выступления жителей острова неизменно носят мирный характер, военнослужащие производят аресты с применением насилия и жестокости, игнорируя собственные федеральные законы. |
A peaceful approach is preferred by the Security Council and supported by the vast majority of the international community; we solemnly appeal to all members of the Council to make every effort to ensure that such an approach prevails. |
Мы торжественно призываем всех членов Совета сделать все возможное, чтобы возобладал мирный путь, которого придерживается Совет Безопасности и который поддерживает огромное большинство международного сообщества. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
We note that, although the overall security situation in East Timor is good, as mentioned in the Secretary-General's report, the local population remains highly concerned as to whether the political process will continue to develop peacefully. |
Мы отмечаем, что, хотя в целом обстановку в плане безопасности в Восточном Тиморе, как указывается в докладе Генерального секретаря, можно считать удовлетворительной, местное население по-прежнему совершенно не уверено в том, что удастся сохранить мирный характер политического процесса. |
The people's extraordinary courage, their calmness, their solidarity, the persistence of their demands and their peaceful nature, in particular, were a source of inspiration for all humankind. |
Продемонстрированные там людьми исключительное мужество, спокойствие и солидарность, а также последовательный и мирный характер их требований стал, в частности, источником вдохновения для всего человечества. |
Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? |
Вы бы не хотели, чтобы кто-нибудь положил бы мирный и достойный конец вашей боли? |
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. |
Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно. |
It is with the United Nations, despite some of its imperfections, that humanity places its hope for a peaceful and just world order, for tangible achievements in the fields of combating poverty and natural disasters. |
Именно с Организацией Объединенных Наций, несмотря на некоторые ее несовершенства, человечество связывает свои надежды на мирный и справедливый миропорядок, на конкретные достижения в области борьбы с нищетой и стихийными бедствиями. |
This dynamic package would not only advance the peace process in the Democratic Republic of the Congo, but would also lead to a peaceful and final settlement of the exploitation issue, ensuring that legal modes of resource exploitation prevail. |
Этот динамичный пакет мер не только позволит продвинуть вперед мирный процесс в Демократической Республике Конго, но и приведет к мирному и окончательному урегулированию проблемы эксплуатации, обеспечив преобладание законных способов эксплуатации ресурсов. |
It also recognizes the vital role to be played by a peaceful UNITA and stresses the importance of the role of other political parties and civil society, including the churches, all supported by the international community. |
Он также признает жизненно важную роль, которую призван играть мирный УНИТА, и подчеркивает важность роли других политических партий и гражданского общества, включая церковь, при их поддержке международным сообществом. |
The peaceful transfer of leadership in Kenya and in the self-declared autonomous region of north-west Somalia ("Somaliland") gave hope for greater stability in the region. |
Мирный переход власти в Кении и в самопровозглашенном автономном районе на северо-западе Сомали («Сомалиленд») дает основания рассчитывать на укрепление стабильности в этом регионе. |
We urgently appeal for this Organization to support the peace process in Colombia and to urge the guerrilla movements to sign an agreement to cease hostilities and enter into an open-ended and transparent dialogue with a view to reaching a peaceful and definitive resolution of the Colombian conflict. |
Мы настоятельно призываем Организацию поддержать мирный процесс в Колумбии и призываем партизанские движения подписать соглашение о прекращении военных действий и вступить в безусловный и транспарентный диалог для достижения мирного и конкретного решения колумбийского конфликта. |
Forget, or try to forget, the quarter-million deaths for which Bashar al-Assad is responsible, directly or indirectly, since choosing to respond with violence to a peaceful uprising of the Syrian people. |
Забудьте, или попытайтесь забыть, про четверть миллиона смертей, ответственность за которые прямо или косвенно несет Башар аль-Асад, решивший насилием ответить на мирный протест сирийского народа. |
You know, that's actually the very definition of "peaceful." |
Именно так я себе и представляю понятие «мирный». |
It's not normal for the Goa'ulds to just show up and wipe out a peaceful people for no reason, is it? |
Это ненормально, что гоа'улды внезапно появляются и без причины... просто так убивают мирный народ? |
Austria, in so far as it can, actively supports these peaceful processes, not only in the interests of the peoples concerned but also in the interests of greater hope of resolving other similar problems. |
Австрия, по мере своих возможностей, активно поддерживает мирный процесс не только в интересах заинтересованных народов, но также и во имя надежды разрешить другие аналогичные проблемы. |
The Federal Republic of Yugoslavia expresses the hope that the peace process will continue and that, with the assistance of the international community, the warring parties will manage to find a final peaceful solution to the crisis in former Bosnia-Herzegovina. |
Союзная Республика Югославия выражает надежду на то, что мирный процесс будет продолжаться и что, при содействии международного сообщества, воюющим сторонам удастся найти окончательное мирное решение кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине. |
We must therefore commit ourselves even more to pool our resources in order to remove from the world all the ills that beset us and to build the peaceful world of which the framers of the Charter dreamed. |
Поэтому мы еще в большей степени должны стремиться объединить наши усилия, чтобы избавить мир от напастей и создать мирный порядок, о котором мечтали отцы-основатели Устава. |
As the Secretary-General had stated, the success of democracy rested largely on the existence of peaceful conditions, and his delegation hoped that the ongoing peace process would achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Генеральный секретарь отмечал, что определяющим фактором успешного демократического процесса является наличие мирных условий, и Ливан надеется, что текущий мирный процесс позволит добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
I am certain that the peaceful and strictly legal and constitutional manner in which this transition took place in Brazil will be a necessary reference in books that may come to be written about the history of democracy in our time. |
Я убежден, что на мирный и строго законный и конституционный способ этого перехода в Бразилии будут ссылаться в книгах, которые, возможно, будут написаны об истории демократии нашего времени. |
Georgia has also come up as the initiator of the regional movement known as the "Peaceful Caucasus", on the basis of which a number of important documents have been signed by Georgia, Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation. |
Грузия также стала инициатором регионального движения, известного под названием "Мирный Кавказ", в рамках которого был подписан ряд важных документов между Грузией, Азербайджаном, Арменией и Российской Федерацией. |
Thailand has always supported the Middle East peace process and hopes that all parties concerned will exercise restraint and flexibility in order to put the derailed process back on track and that peaceful negotiations will help overcome the current stalemate. |
Таиланд всегда поддерживал ближневосточный мирный процесс и надеется, что все вовлеченные стороны проявят выдержку и гибкость в целях восстановления прерванного процесса и что мирные переговоры помогут преодолеть нынешний тупик. |