The three letters are self-explanatory; they demonstrate the good and genuine will of the Government of the Sudan to resolve the conflict in Southern Kordofan through a peaceful settlement while the other party did not heed the call of peace. |
Эти три письма не нуждаются в пояснениях и являются свидетельством доброй воли и подлинного стремления правительства Судана урегулировать конфликт в Южном Кордофане мирным путем, а также подтверждением того, что другая сторона не желает поддержать мирный призыв. |
Timor-Leste has recovered from the 2006 crisis insofar as the immediate challenges have been resolved, with stability and security restored, and a largely peaceful transition to a new Government. |
Тимор-Лешти вышел из кризиса 2006 года в той степени, в какой он смог решить непосредственные проблемы, восстановив стабильность и безопасность и осуществив относительно мирный переход к новому правительству. |
As a country that experienced a peaceful political transition 25 years ago through a people's power revolution, the Philippines knows the high price and tremendous sacrifice exacted by achieving political freedom, economic liberties and justice in a non-violent way. |
Как страна, пережившая 25 лет тому назад мирный политический переход революционным путем, наделившим народ властью, Филиппины знают, какую высокую цену приходится платить для достижения ненасильственным путем политической свободы, экономической независимости и справедливости. |
Indonesia has maintained its principled and steadfast position that, ultimately, it is the sovereign right and responsibility of the people of the nation concerned to chart their own democratic and peaceful path to overcome the challenges before them. |
Индонезия занимает принципиальную и неизменную позицию, которая заключается в том, что в конечном итоге право определять свой собственный демократический и мирный путь для преодоления стоящих перед ним трудностей является суверенным правом и ответственностью народа этой страны. |
The "peaceful atom" now played an increasing role in meeting global energy needs: nuclear power plants were instrumental for economic growth and higher living standards. |
В настоящее время "мирный атом" играет все большую роль в удовлетворении мировых энергетических потребностей: атомные электростанции имеют огромное значение для экономического роста и повышения уровня жизни. |
The peaceful political climate being enjoyed by my country will also enable us to effectively pursue the improvement of the management of our public finances so that we are able to devote more domestic resources to achieving the MDGs. |
Мирный политический климат, который сложился в моей стране, также позволит нам эффективно работать над улучшением системы управления нашими государственными финансами, что даст нам возможность направить больший объем внутренних ресурсов на достижение ЦРДТ. |
Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. |
Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
Although the resistance activities had been totally peaceful, following the 1991 ceasefire, the younger generation of Saharans might be tempted to resort to violence if they felt that the international community had abandoned them. |
Хотя после прекращения огня в 1991 году сопротивление в целом носит мирный характер, молодое поколение Сахары может не удержаться от применения насилия, если оно увидит, что международное сообщество покинуло его. |
However, these organizations were, or would have been outside the official State structure, all of these activities he carried out in a peaceful manner. |
Несмотря на то что эти организации не включались и, вероятно, не были бы включены в официальную государственную структуру, вся его деятельность носила мирный характер. |
This alleged "peaceful activist" has been regularly involved in acts against public order and physical aggression against civil servants and has frequently received considerable sums of money provided by United States authorities in payment for his crimes. |
Этот так называемый «мирный активист» регулярно участвовал в акциях, направленных против общественного порядка и совершал физические нападения на гражданских служащих и часто получал значительные суммы денег, которые предоставлялись ему американскими властями в оплату за его преступления. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses hope that the Russian Federation will find the wisdom not to derail the negotiations scheduled for today, and to plot a peaceful course for the thus-far explosive process taking place in the region. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает надежду на то, что Российская Федерация проявит достаточно мудрости, чтобы не сорвать запланированные на сегодня переговоры и проложить мирный курс для взрывоопасного до сих пор процесса, протекающего в этом районе. |
But the peace process should not stop; it should continue until a peaceful settlement is reached, at the earliest possible date. |
Однако мирный процесс не должен останавливаться; он должен продолжаться, пока не будет достигнуто мирное урегулирование, - и чем раньше, тем лучше. |
In a positive display of these rights a peaceful march organized by civil society and the Advisory Council for Human Rights to call for an end to violence against women went ahead without interference on 30 November in Khartoum. |
Позитивной демонстрацией этих прав явился мирный марш, организованный гражданским обществом и Консультативным советом по правам человека и имевший целью призвать к прекращению насилия в отношении женщин, который прошел без каких-либо помех 30 ноября в Хартуме. |
In August 2007, on the occasion of the United Nations Conference on Disarmament in Sapporo, a debate forum on "how to realize a peaceful and safe world free of nuclear weapons" was held with the participation of local university students. |
В августе 2007 года, по случаю Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению в Саппоро, с участием студентов местного университета был проведен дискуссионный форум на тему "Как реализовать мирный и безопасный мир, свободный от ядерного оружия". |
A composite peace process was also under way between India and Pakistan, whose leaders had recently agreed on several measures to promote an increasingly constructive dialogue for the peaceful resolution of the Jammu and Kashmir issue. |
Сложный мирный процесс также проходит между Индией и Пакистаном, руководители которых недавно согласовали ряд мер, направленных на оказание содействия налаживанию более конструктивного диалога в целях обеспечения мирного решения вопроса о Джамму и Кашмире. |
Malaysia appreciated the opportunity of the universal periodic review for delegations to engage in peaceful, constructive and non-confrontational dialogue to better understand, assess and ultimately effect tangible improvements to the human rights situation on the ground. |
Малайзия высоко оценила возможность делегаций посредством универсального периодического обзора вступить в мирный, конструктивный и неконфронтационный диалог с целью достижения лучшего понимания, оценки и, в конечном итоге, реального улучшения ситуации с правами человека на местах. |
The Election Commission and its staff made commendable efforts to ensure a peaceful and credible process, and the majority of candidates demonstrated political responsibility despite the difficult circumstances in which some were forced to campaign. |
Избирательная комиссия и ее члены приложили достойные похвалы усилия для того, чтобы обеспечить мирный и заслуживающий доверия процесс выборов, и большинство кандидатов продемонстрировали политическую ответственность, несмотря на сложную ситуацию, в которой некоторые из них были вынуждены вести предвыборную кампанию. |
"Working towards Peaceful Outer Space", Moscow, 1984 |
«За мирный космос», Москва, 1984 год |
Nicaragua arrived at a high point with free and open elections in February 1990, and the first peaceful transition between politically polarized parties in March of that year. |
Процесс в Никарагуа достиг своей высшей точки, когда в феврале 1990 года были проведены свободные и открытые выборы и когда в марте этого же года впервые произошел мирный переход власти между двумя партиями, проводящими диаметрально противоположную политику. |
For those States the Agency cannot draw any safeguards conclusions, and therefore cannot provide any assurance that nuclear materials and activities in those States remain exclusively peaceful. |
В отношении этих государств Агентство не может делать какие-либо выводы относительно гарантий и соответственно не может предоставить какие-либо заверения относительно того, что ядерные материалы и деятельность в этих государствах носят исключительно мирный характер. |
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. |
Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
Hundreds of political party and civil society activists were arrested in September and December during demonstrations and rallies across the country that were largely peaceful, despite attempts to enter prohibited areas and violence against police by some student demonstrators. |
В сентябре и декабре сотни активистов политических партий и организаций гражданского общества подверглись аресту по ходу демонстраций и митингов во всей стране, которые в основном носили мирный характер, несмотря на попытки проникнуть в запрещенные зоны и случаи насильственных действий полиции в отношении некоторых студентов-демонстрантов. |
We emphasize the inadmissibility of compromising the inalienable right of the States parties to acquire nuclear technology for peaceful purposes and the need not to impede the efforts of non-nuclear-weapon States parties to develop their nuclear capabilities for peaceful purposes. |
Мы подчеркиваем недопустимость угрозы для неотъемлемого права государств-участников приобретать ядерную технологию в мирных целях и создания препятствий на пути усилий государств-участников, не обладающих ядерным оружием, развивать свой мирный атомный потенциал. |
He noted that 2011 was the fiftieth anniversary of the first meeting of the permanent Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, held on 27 November 1961, and that the Committee had ever since worked to ensure that outer space was used for peaceful purposes. |
Он отметил, что в 2011 году исполнится 50 лет с момента созыва первого совещания постоянного Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, состоявшегося 27 ноября 1961 года, и что с этого момента Комитет неустанно работает над тем, чтобы использование космического пространства носило мирный характер. |
With electoral campaigns already under way, I call on all of the country's political forces to ensure a constructive and peaceful electoral process, in affirmation of Guatemala's pledge to carry forward the peace process. |
В связи с уже начавшейся избирательной кампанией я призываю все политические силы страны обеспечить конструктивный и мирный избирательный процесс, подтвердив тем самым обещание Гватемалы укреплять мирный процесс. |