The Special Rapporteur further recommends that the Commission should call upon Governments of Member States to advocate peaceful dialogue and condemn all forms of violence and confrontation in resolving religious tensions between communities. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует Комиссии призвать правительства государств-членов поощрять мирный диалог и осудить все формы насилия и конфронтации для ликвидации очагов связанной с религией напряженности между различными общинами. |
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. |
Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
Calls on all relevant actors and institutions to refrain from violence and to strive to find a swift and peaceful solution to the current situation, |
призывает все соответствующие стороны и учреждения воздерживаться от насилия и попытаться найти быстрый и мирный способ урегулирования сложившейся ситуации, |
In that regard, my country prides itself on having secured a peaceful transition to democracy in 1990 by averting a civil war that had been considered to be inevitable. |
В этом отношении моя страна гордится тем, что в 1990 году она сумела обеспечить мирный переход к демократии, предотвратив гражданскую войну, которая представлялась неизбежной. |
Instead, we have opted for a peaceful and diplomatic approach, the result of which is that a vast majority of States Members of the United Nations have refrained from recognizing Kosovo's UDI. |
Напротив, мы избрали мирный и дипломатический подход, и в результате подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций воздержалось от признания провозглашенной в одностороннем порядке независимости Косово. |
Chancellor Cohaagen pointed to this as proof that Matthias does not seek a peaceful path to independence for The Colony, but rather a prolonged and bloody conflict. |
Канцлер Кохааген заявил: это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт. |
Without the power of the stone to protect the island, the evil warlord cobra, conquered the peaceful people. |
Без этой силы остров остался беззащитным, и злой властелин Кобра поработил мирный народ. |
This followed an agreement between the Government of Angola and ECOWAS on 20 April for ECOWAS to observe and ensure the safe and peaceful withdrawal of MISSANG. |
Это стало возможным после заключения 20 апреля соглашения между правительством Анголы и ЭКОВАС, согласно которому ЭКОВАС будет отслеживать и обеспечивать безопасный и мирный вывод АМВТП. |
Positive examples are where the aim of history teaching is more clearly oriented towards the reduction of conflicts within and among societies, the peaceful articulation of social and political controversies and the promotion of democratic principles underpinned by an approach based on human rights. |
Положительным примером в этой связи является более четкая ориентация преподавания истории на сокращение конфликтов внутри обществ и между ними, мирный анализ социальных и политических противоречий и поощрение демократических принципов на основе подхода, базирующегося на соблюдении прав человека. |
Public protests, primarily related to socio-economic issues, were frequent but mainly peaceful. On 28 January, students of the University of Pristina held a protest demanding the resignation of the rector over allegations of academic fraud. |
Общественные протесты, связанные главным образом с социально-экономическими проблемами, происходили часто, но носили преимущественно мирный характер. 28 января студенты Приштинского университета провели демонстрацию протеста с требованием отставки ректора в связи с подозрениями в мошенничестве. |
The adoption of an electoral road map, a new electoral law and a code of conduct are key tools to guide the country towards a peaceful and inclusive electoral process. |
Принятие предвыборной «дорожной карты», нового избирательного закона и кодекса поведения дало ключевые инструменты, ориентирующие страну на мирный и инклюзивный избирательный процесс. |
The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. |
Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
That a peaceful approach was pursued is important to include in future reviews of decolonization in the Pacific, given that many Kanak forces for fundamental freedoms continued to face reprisals as a result of claims based on the doctrine of discovery. |
В будущих обзорах процесса деколонизации в Тихоокеанском регионе важно учитывать, что канакские силы в борьбе за основные свободы применяли мирный подход, хотя многие продолжали сталкиваться с карательными мерами, основанными на доктрине великих географических открытий. |
The demonstrations were initially peaceful and none of the eyewitnesses interviewed by the Panel knew what had triggered the violence on the second day. |
Демонстрации в первый день носили мирный характер, и никто из опрошенных Группой свидетелей не знал, что послужило толчком к насилия во второй день. |
According to the author, the authorities had not presented any facts disclosing a breach of national security or of public order during the commemoration, and thereby endorsed its peaceful nature. |
По словам автора сообщения, власти не представили каких-либо фактов, указывающих на угрозу национальной безопасности или общественному порядку в ходе гражданской панихиды, и, следовательно, подтвердили мирный характер этого мероприятия. |
All of Cuba's programmes involving nuclear energy have strictly peaceful uses. They are subject to strict control by the competent national authorities and have been monitored on a permanent basis by IAEA, even before Cuba acceded to the Treaty. |
Все кубинские программы, в которых используется атомная энергия, носят исключительно мирный характер, осуществляются под строгим надзором соответствующих национальных органов и постоянным контролем МАГАТЭ, причем это началось еще до того, как мы стали участником Договора. |
On that basis, a peaceful approach is necessary in settling the disputes in the Near and Middle East, the Caucusus, and a number of African countries that are facing insurgencies or post-electoral violence. |
Исходя из этого, надлежит использовать мирный подход для урегулирования споров на Ближнем и Среднем Востоке, на Кавказе, равно как и в ряде африканских стран, где действуют повстанческие движения или бытует насилие в период после проведения выборов. |
The first Bahamians, about whom there is tangible evidence, were the Lucayan Amerindians, a gentle, peaceful people whom Christopher Columbus met when he invaded their island homelands on 12 October 1492, and who were brutally exterminated by the Spaniards. |
Первыми багамцами, существование которых подтверждается вещественными доказательствами, были американские индейцы племени лукаян - добросердечный, мирный народ, с которым Христофор Колумб встретился во время его вторжения на их острова 12 октября 1492 года и который был жестоко уничтожен испанцами. |
However, political willingness is not enough to maintain outer space peaceful, and needs to be combined with legal binding instruments to restrict the development and deployment of space weapons. |
Вместе с тем, чтобы поддерживать мирный характер космического пространства, политической готовности недостаточно и ее нужно комбинировать с юридическими связывающими документами с целью ограничить разработку и развертывание космического оружия. |
The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. |
Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
A stable, peaceful and prosperous Nepal, small in size but strategically located, can greatly contribute to maintaining sustainable peace, stability and prosperity in the region and beyond. |
Устойчивый, мирный и процветающий Непал, малый по размеру, но имеющий стратегическое географическое местоположение, может во многом содействовать поддержанию устойчивого мира, стабильности и процветания в регионе и за его пределами. |
It would not be wise to stop the country, by whatever means, developing a nuclear programme, essentially peaceful, for its fundamental research needs and the socio-economic development of its population. |
Было бы недальновидно любыми средствами чинить стране препятствия в разработке ее ядерной программы - носящей, по существу, мирный характер - в интересах проведения фундаментальных исследований и социально-экономического развития ее населения. |
These changes involve challenges, opportunities and constraints that we must properly manage in order to create the more balanced, democratic and peaceful world order to which we all aspire. |
Эти изменения включают в себя вызовы, возможности и ограничения, на которые мы должны надлежащим образом отреагировать, чтобы создать более сбалансированный, демократичный и мирный мировой порядок, к которому мы все стремимся. |
It would be tragic to jeopardize a longer-term peaceful and sustainable outcome for East Timor, and to waste the significant investment the international community has made so far, by failing to provide adequate support after independence. |
Было бы непростительно поставить под угрозу долгосрочный мирный процесс и устойчивое развитие Восточного Тимора, а также свести на нет те существенные инвестиции, которые уже были сделаны международным сообществом, из-за неспособности предоставить адекватную поддержку Восточному Тимору после достижения им независимости. |
The United Nations worked in close cooperation with OAU on the peaceful resolution of the conflict in the Comoros, which led to the peace process initiated by the Fomboni agreement of 17 February 2001. |
В тесном сотрудничестве с ОАЕ Организация Объединенных Наций прилагала усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта на Коморских Островах, результатом которых стал мирный процесс, начатый в результате подписания соглашения в Фомбони 17 февраля 2001 года. |