Английский - русский
Перевод слова Pay
Вариант перевода Выплатить

Примеры в контексте "Pay - Выплатить"

Примеры: Pay - Выплатить
In particular, those major contributors that were in arrears should show political good will and pay their arrears as soon as possible in order to assist the Organization to resolve its current financial difficulties. В частности, основные доноры, не погасившие задолженность, должны проявить политическую добрую волю и выплатить свою задолженность как можно скорее для того, чтобы помочь Организации решить ее текущие финансовые проблемы.
It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации.
If a job applicant is subjected to discrimination, the employer shall pay damages to the person or persons for the infringement the discrimination represents. Если лицо, ходатайствующее о получении работы, подвергается дискриминации, то работодатель должен выплатить данному лицу или лицам компенсацию за ущерб, понесенный в результате такой дискриминации.
When an enterprise has the right to receive or pay a single net amount and intends to do so it has, in effect, only a single financial asset or liability. Если предприятие имеет право получить или выплатить единственную нетто-сумму и намерено произвести это, то оно фактически имеет лишь единственный финансовый актив или обязательство.
The Supreme Court had held that there was no question of vicarious liability in the case of fundamental rights, and that the State was directly liable and must pay. Верховный суд постановил, что в области основных прав речь не может идти о субститутивной ответственности и что прямая ответственность лежит на государстве, которое и должно выплатить такую компенсацию.
The Special Rapporteur requests the Haitian authorities to carry out exhaustive and impartial inquiries into the allegations of the violations of the right to life described above, identify those responsible and bring them to justice, and pay adequate compensation to the families of the victims. Специальный докладчик настоятельно просит гаитянские власти провести тщательные и беспристрастные расследования в связи с вышеуказанной информацией о нарушениях права на жизнь, установить личность виновных и предать их суду, а также выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв.
If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы.
The extent to which this measure achieves its objective, however, depends on the extent to which Member States pay the additional assessments stemming from the retention of surpluses. Эффективность этой меры с точки зрения достижения заявленной цели зависит от того, в какой степени государства-члены готовы выплатить дополнительные взносы, начисленные в связи с удержанием неизрасходованных остатков.
Those witnesses who were prepared to declare that they had been asked for a payment, but had not or could not pay, were classified as corroborating witnesses providing "indirect" evidence. Свидетели, которые готовы были заявить, что у них вымогали деньги, и которые не платили или не смогли выплатить эти суммы, были отнесены к числу свидетелей, предоставляющих подтверждающие «косвенные» доказательства.
In order to put an end to the chronic financial weakness of the United Nations, all Member States should pay their arrears of contributions and their assessments to the Organization's budgets in full, on time and without conditions. С тем чтобы положить конец хронической финансовой неустойчивости Организации Объединенных Наций, все государства-члены должны погасить свою задолженность по взносам и выплатить свои начисленные взносы в бюджеты Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
We believe it is urgent to rebuild damaged or destroyed property or pay appropriate compensation and to rebuild holy places and facilities for the return of those displaced from their homes. Мы считаем, что необходимо срочно восстановить поврежденную или разрушенную собственность или выплатить надлежащую компенсацию, а также восстановить священные места и объекты в интересах обеспечения возвращения людей, изгнанных из их домов.
We also wonder to whom they might pay the reward that was announced once again today and whether the intention is to entice adventurers seeking the reward into abducting the two suspects while they are on their way to the Netherlands. Интересно было бы также узнать, кому они могут выплатить вознаграждение, о котором было вновь объявлено сегодня, и не состоит ли его цель в том, чтобы подстегнуть жаждущих вознаграждения авантюристов к похищению двух подозреваемых во время их транспортировки в Нидерланды.
The suggested text provided that the enforcing secured creditor must apply the net proceeds of its enforcement to the secured obligation, and that it must pay any surplus to competing claimants that had notified it of their claim to the extent of that claim. Согласно предлагаемому тексту, осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор должен использовать чистые поступления от такой реализации для погашения обеспеченного обязательства и выплатить любые избыточные суммы конкурирующим заявителям, которые уведомили его о своих требованиях, соразмерно этим требованиям.
For example, where there has been a miscarriage of justice resulting in the incorrect imprisonment of a person for a criminal offence, the government may exercise its prerogative of mercy to release the person involved and pay the individual a sum of money. Например, если в результате судебной ошибки какое-либо лицо было несправедливо лишено свободы по обвинению в уголовном преступлении, правительство может осуществить свое право на помилование, освободить такое лицо и выплатить ему определенную денежную сумму.
We join the Secretary-General in his appeal to Member States in arrears to honour their legal obligation and pay their assessed dues in full and without further delay. Мы присоединяемся к Генеральному секретарю в его призыве к государствам-членам, имеющим задолженность, выполнить свои законные обязательства и выплатить свои начисленные взносы в полном объеме и без промедления.
In the alternative, an employer may pay the employee the wages the employee would have earned during the applicable notice period instead of providing written notice. В альтернативном случае работодатель может выплатить работнику заработную плату, которую он получал бы в течение периода, предусмотренного в отношении представления письменного уведомления об увольнении.
If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере.
How can a continent pay $700 billion and still be $900 billion in debt? Как континент может выплатить 700 миллиардов и по-прежнему быть должен 900 миллиардов?
In case No. 981/2001, the Committee found violations of articles 7, 9, paragraphs 1 and 3, 14 and 15, of the Covenant and that the State party was under an obligation to release the author and pay him appropriate compensation. В деле Nº 981/2001 Комитет установил наличие нарушений статей 7, 9 1) и 3), 14 и 15 Пакта и определил, что государство-участник обязано освободить автора и выплатить ему надлежащую компенсацию.
As to the violation of article 9, paragraphs 1 and 4, continuing up to the present time with respect to Mrs. Bakhtiyari, the State party should release her and pay her appropriate compensation. В отношении нарушения пунктов 1 и 4 статьи 9, продолжающегося в отношении г-жи Бахтияри до настоящего времени, государству-участнику надлежит освободить ее и выплатить ей соответствующую компенсацию.
Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee, an amount equal to the amount that the employee would have been entitled to receive as his or her regular wages for his or her normal hours of work for the period prescribed. Любой работодатель, не соблюдающий это положение, может выплатить соответствующему работнику сумму, равную сумме, которую работник мог бы получить в форме его или ее обычной заработной платы за отработанное им или ей установленное количество часов за предусмотренные периоды.
Addressing the matter of outstanding contributions to the budget of the Authority, the Secretary-General appealed to the members of the Authority in arrears to promptly pay their contributions. Затронув вопрос о причитающихся взносах в бюджет Органа, Генеральный секретарь призвал членов Органа, имеющих задолженность, в кратчайший срок выплатить свои взносы.
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты.
In its decision, the CCJ declared Mr. Manneh's detention to be in violation of international law and demanded that the Gambia immediately release Mr. Manneh from his "unlawful detention" and pay him US$ 100,000 in punitive damages. В своем решении Суд объявил, что задержание г-на Манне представляет собой нарушение международного права, и потребовал от Гамбии немедленно освободить его из "незаконного заключения" и выплатить ему 100 тыс. долл. США в качестве штрафных убытков.
Bahrain's Immigration Department refused to renew the residency of individuals who had a travel ban, due to which they could not get a work permit, which in consequence meant that they could not work and pay off the debts. Иммиграционное управление Бахрейна отказывает в продлении вида на жительство лицам, которым запрещено выезжать за пределы страны, в связи с чем они не могут получить разрешение на работу, что, в свою очередь означает невозможность заработать, чтобы выплатить долги.