The Tiwaris must pay a divorce settlement of 50,000 rupees |
И обязать семью Према Пракаша Тивари выплатить компенсацию в размере 50 тысяч. |
He signed with Santos FC in 2000 for four years, but one year later the club couldn't pay the total amount of the contract and he obtained the right to a free transfer, moving to Portuguesa-SP. |
Он подписал четырёхлетний контракт с «Сантосом» в 2000 году, но уже через год клуб не смог выплатить всю сумму контракта, и он стал свободным агентом, позже он перешёл в «Португеза Деспортос». |
The value of a part of the body was fixed, thus a person causing the king to lose an eye would pay the same as if he had caused a villein to lose an eye. |
Части тела все стоили одинаково, таким образом, тот, из-за кого глаз потерял король, должен был выплатить столько же, если бы глаз из-за него потерял крестьянин. |
If an employee is subjected to discrimination by the employer, the employer shall pay damages to the employee for the loss incurred and for the infringement the discrimination represents. |
Если работодатель подвергает какого-либо работника дискриминации, то он должен выплатить этому работнику компенсацию за понесенные убытки и ущерб, причиненный в результате этой дискриминации. |
During her leave, the employer must pay her the maternity allowance owed by Social Security, topped up to the net wage she would have received if she were actually working; the employer is entitled to reimbursement of the amount of the allowance. |
За время отпуска работодатель должен выплатить работнице пособие по беременности и родам, начисляемое службой социального обеспечения, дополнив его до размеров заработка работницы при фактическом продолжении работы; при этом он имеет право на социальное возмещение суммы выплаченного пособия. |
Any person who wilfully or negligently causes damage to another must pay compensation for the damage caused, including damage caused by omission whenever the duty to perform the omitted act exists. |
Любое лицо, преднамеренно или по небрежности причиняющее вред другому лицу, обязано выплатить компенсацию за причиненный ущерб, включая случаи халатности, когда существует обязанность совершить и по халатности не совершается определенное действие. |
The agreement further stipulated that the category "D" claimant pay an amount as key money to take over the business, through the business licence holder, to the former lessees of the business, namely the category "C" claimant and three other workers. |
В соглашении далее указывалось, что заявитель претензии категории "D" для того, чтобы взять на себя руководство предприятием, должен выплатить через владельца коммерческой лицензии арендный залог бывшим арендаторам авторемонтной мастерской, а именно заявителю претензий категории "С" и трем другим рабочим. |
"(c) Pay appropriate compensation." |
с) выплатить соответствующую компенсацию . |
However, in the case of dismissal without cause, where the periods usually corresponding to the cycle or season have not expired, the employer must pay compensation for dismissal without cause, in addition to damages arising under ordinary law; |
Вместе с тем в случае необоснованного увольнения до окончания установленного цикла или сезона работодатель обязан выплатить увольняемому компенсацию в связи с необоснованным увольнением, а также возместить ущерб в установленном общим правом порядке; |
Pending compliance with the prescription for transfer, the female worker is excused from the duty to perform the work unsuitable for her condition, and the employer must pay her compensation in the amount of the gross wages that she receives; |
В ожидании официального перевода работница освобождается от выполнения работы, не соответствующей ее состоянию, а работодатель должен выплатить ей компенсацию в размере ее валового заработка; |
In summary, I will prove that Gruber Pharmaceuticals wantonly and knowingly polluted Frog Lake and therefore must pay restitution of no less than $25 million. |
Я докажу, что Грубер Фармасьютикалз намеренно сбрасывали отходы в Фрог-лейк, и обязаны выплатить не менее 25 миллионов долларов, чтобы возместить убытки. |
The Government has pledged to hand over their severance pay by the end of June. SFOR carried out an inspection of air defence equipment at Zaluzani air base and the Kosmos repair facility near Banja Luka on 17 April to check on equipment previously listed as unknown. |
Правительство обязалось выплатить им выходное пособие к концу июня. 17 апреля СПС провели проверку материальной части ПВО на базе ВВС в Залузани и ремонтного завода «Космос» близ Баня-Луки с целью проверки оборудования, прежде считавшегося неизвестным. |
This means that Nigeria would be able to postpone some payments, but will be charged full market interest rates on the postponement, and is expected to eventually pay off the debts in full. |
При таком решении Нигерия могла бы отсрочить некоторые платежи, но ей придется полностью выплатить проценты по отсрочкам, и ожидается, что со временем страна полностью рассчитается с долгами. |
Employers breaching the relevant provisions are liable for maternity leave pay and termination payments; they are also considered to be guilty of an offence and are liable to a fine of HK$ 50,001 to HK$ 100,000. |
Работодатели, нарушившие соответствующие положения, обязаны оплатить отпуск по беременности и родам, а также выходные пособия, они считаются виновными в правонарушении и обязаны выплатить штраф в размере от 50001 до 100000 гонконгских долларов. |
Pay off the car, work 50 hours a week, get married, buy a house - that was survival for many not long ago. |
Выплатить кредит за машину, работать 50 часов в неделю, жениться, купить дом... таково было выживание не так давно. |
I can't pay my installments with that! |
Как мне тогда долг выплатить? |