The Legal and Technical Commission should review the existing area of particular environmental interest proposal and determine its suitability or need for amendment before adoption and implementation. |
Юридической и технической комиссии следует рассмотреть внесенное предложение об участках, представляющих особый экологический интерес, и определить его пригодность или необходимость в его изменении перед принятием и осуществлением. |
This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. |
Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели. |
Information on Division activities and outputs of particular relevance to developing countries is also distributed regularly to relevant persons and institutions included in the Division's various mailing lists. |
Информация о деятельности и публикациях Отдела, представляющих особый интерес для развивающихся стран, также распространяется на регулярной основе среди отдельных лиц и учреждений, включенных в различные рассылочные списки Отдела. |
Commending the significant African Union contribution to peacekeeping and preventive diplomacy, he enjoined the Organization to increase its support to regional entities, which could contribute particular strengths to regional and international peacebuilding. |
Высоко оценивая значительный вклад Африканского союза в миротворчество и превентивную дипломатию, он призывает Организацию активнее поддерживать региональные органы, способные придать особый вес миростроительству на региональном и международном уровнях. |
In considering the current situation of persons who are at the disposal of the authorities, the list of issues asks about the particular treatment afforded to women. |
Что касается нынешнего положения лиц, делами которых занимаются государственные органы, то в вопроснике упоминается особый режим в отношении женщин. |
(e) Industries subject to particular tax rules; |
е) отрасли, на которые распространяется особый налоговый режим; |
It was noted that the particular nature of the lawful trade in sport and hunting arms should be taken into account in a potential arms trade treaty. |
Было отмечено, что в рамках потенциального договора о торговле оружием необходимо будет учесть особый характер законной торговли спортивным и охотничьим оружием. |
Of particular and immediate interest to us is the issue of States realizing the economic benefits of the resource regime under national jurisdiction established by the Convention. |
Особый и непосредственный интерес для нас имеет вопрос, касающийся государств, сознающих экономические блага режима ресурсов в рамках национальной юрисдикции, учрежденной Конвенцией. |
This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. |
Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности. |
Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. |
Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда. |
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. |
Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел. |
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. |
а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса. |
Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. |
Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
The Secretary-General hopes that Member States will support the Task Force by offering advice and guidance, as well as by sharing expertise and identifying key areas where the United Nations, through its reach and convening power, can make a particular contribution. |
Генеральный секретарь надеется, что государства-члены поддержат Целевую группу посредством предоставления консультационной, методической и экспертной помощи и определения тех ключевых областей, где Организация Объединенных Наций благодаря своему охвату и организационным возможностям может внести особый вклад. |
The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. |
Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. |
Secretary-General of the PCA, has been appointed, a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases applies. |
Если же назначено физическое лицо, в частности Генеральный секретарь ППТС, то применяется особый метод определения гонораров арбитров по международным делам. |
Climate change often involves silent disasters that create silent victims, and this issue is a special case requiring particular attention by an independent mandate. |
Изменение климата нередко является причиной внешне незаметных бедствий, которые порождают безмолвных жертв, и эта проблема представляет собой особый случай, требующий уделения ему пристального внимания в рамках независимого мандата. |
But we want something very particular for this special day, don't we? |
Но в особый день хочется чего-то особенного, да? |
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts: |
Учитывая особый случай и уникальные и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, мы обязуемся поддерживать их усилия в следующих целях: |
Ms. Williams (Grenada) agreed that participation by Non-Self-Governing Territories in international conferences greatly contributed to capacity-building and wondered if the previous speaker had been thinking of any particular future event, skill set or capacity. |
Г-жа Уильямс (Гренада) разделяет мнение о том, что участие несамоуправляющихся территорий в международных конференциях во многом способствовало наращиванию потенциала этих территорий, и интересуется, имел ли в виду предыдущий оратор какое-либо конкретное мероприятие, которое планируется провести, особый набор навыков или определенные возможности. |
If the parenthesis are not indicative of a particular meaning that would not be the normal meaning of the word they could perhaps be deleted. |
Если скобки не указывают на какой-либо особый смысл, отличный от обычного значения данного слова, то их, возможно, следует исключить. |
As proposed by the Commission, the plan included the establishment of nine areas of particular environmental interest intended to protect the biodiversity and ecosystem structure and functioning of the Zone from the potential impacts of seabed mining. |
В соответствии с предложением Комиссии указанный план предусматривает создание девяти участков, представляющих особый экологический интерес, в целях сохранения биоразнообразия и структуры экосистемы, а также защиты зоны от потенциальных последствий добычных работ на морском дне. |
The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. |
Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. |
Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач. |
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. |
Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки. |