Примеры в контексте "Particular - Особый"

Примеры: Particular - Особый
Any references made to EU legislation and practices in the text are meant to convey practical information and not to indicate any particular status of EC law with respect to the UNECE region. Любые ссылки на законодательство ЕС и его практику в данном документе делаются с целью представить практическую информацию, а не подчеркнуть какой-либо особый статус норм ЕС по отношению к региону ЕЭК ООН.
Mr. Babadoudou (Benin) (spoke in French): Mr. Minister, my delegation wishes to welcome your presence among us this morning; it lends a particular prestige to this Council meeting devoted to the final conflict ravaging the heart of Europe. Г-н Бабадуду (Бенин) (говорит по-француз-ски): Г-н министр, наша делегация хотела бы приветствовать Ваше сегодняшнее присутствие в Совете; оно придает особый престиж этому заседанию Совета, посвященному обсуждению последнего конфликта в сердце Европы.
Mr. SCHALLER (Switzerland) said that he agreed with the Director-General that UNIDO had a particular contribution to make to the achievement of the Millennium Development Goals. З. Г-н ШАЛЛЕР (Швейцария) выражает согласие с утверждением Генерального директора о том, что ЮНИДО предстоит внести особый вклад в достиже-ние целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Conflict and post-conflict settings posed a particular challenge to good governance; affected countries called on the international community to help provide the know-how to implement good governance for human rights. Особый вызов благому управлению бросают конфликты и постконфликтные ситуации; затронутые страны обращались к международному сообществу с просьбой помочь им в накоплении знаний и опыта для осуществления благого управления в интересах прав человека.
For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел.
He agreed with the view that the right development was a right to a particular process of development in which all human rights could be fully realized. Оратор согласен с той точкой зрения, что право на развитие представляет собой право на особый процесс развития, в рамках которого можно в полной мере осуществить все права человека.
The decisions and judgements of the ad hoc International Criminal Tribunals have made a particular contribution to an increased alignment between the rules applicable in international and non-international armed conflicts. Решения и приговоры специальных международных уголовных трибуналов внесли особый вклад в обеспечение бóльшей согласованности норм, применимых в международных и немеждународных вооруженных конфликтах.
Technically speaking, a compression artifact is a particular class of data error that is usually the consequence of quantization in lossy data compression. С технической точки зрения, артефакт сжатия - это особый класс ошибок данных, который обычно является следствием квантования сжатия данных с потерями.
The task of design bureau KARANDASH was to develop a logo that emphasizes the exclusivity of the resource, and with additional elements to emphasize a particular format of the club, thus built up a brand from the companies of the same name, engaged in other activities. Задачей дизайн-бюро KARANDASH было разработать логотип, акцентирующий эксклюзивность ресурса, и с помощью дополнительных элементов подчеркнуть особый формат клуба, тем самым отстроив бренд от компаний с аналогичным названием, занимающихся другими видами деятельности.
Example: From the psychoanalytical point of view, the child in her development undergoes a number of psychosexual stages which creates a particular make up of the soul and mind, and, being a sort of psychological type. Примеры: с точки зрения психоанализа, ребенок проходит в своем развитии ряд психосексуальных стадий - это создает особый склад души, своего рода психологический тип.
In that regard, best practices and cross-cutting issues must be afforded particular attention and a strong emphasis placed on supporting national efforts efficiently. Для этого необходимо уделить пристальное внимание вопросам, касающимся передовой практики, и сквозным вопросам и сделать особый акцент на эффективности поддержки усилий на национальном уровне.
In addition, the regional teams can follow different country programme interventions in areas of particular regional interest in order to strengthen understanding of which initiatives are leading to results in which contexts. Кроме того, региональные группы могут следить за различными мероприятиями в рамках страновых программ в областях, представляющих особый интерес для всего региона, в целях добиться более глубокого понимания того, какие инициативы ведут к получению результатов и при каких условиях.
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе.
The current ToS activities in this particular area should be intensified, focusing on its contribution to the co-ordination of reporting on C&I for SFM within MCPFE and Montreal processes. Необходимо активизировать текущую деятельность ГС в этой конкретной области, сделав особый акцент на ее вклад в координацию представления данных по КиП УЛП в рамках процесса КОЛЕМ и Монреальского процесса.
As of 1 October 1996 the State Service for the Protection of Historic Monuments lost its status as special administrator and its 49 voivodeship branches were integrated with the State administration institutions of the particular voivodeships. С 1 октября 1996 года Государственная служба охраны исторических памятников утратила свой особый административный статус, и ее 49 отделений в воеводствах были объединены с государственными административными учреждениями отдельных воеводств.
However, over time, other factors behind the growing number of cases, such as immigration and a particular type of drug-resistant TB, have emerged. Однако со временем появились и другие факторы, стоящие за увеличением числа случаев заболевания туберкулёзом, такие как иммиграция и особый вид лекарственно-устойчивого туберкулёза.
But the market system relies on a particular motive for action - Keynes called it "love of money" - which tends to undermine traditional moral teaching. Однако рынок руководствуется на особый мотив действия - Кейнс назвал его «любовь к деньгам», - которые старается подорвать традиционные моральные наставления.
A shared universe is a particular type of crossover where a number of characters from a wide range of fictional works wind up sharing a fictional world. Общая вселенная - особый тип кроссовера, в котором множество персонажей из широкого спектра произведений в конечном итоге находятся в одном вымышленном мире.
Well, safe to say I do not appreciate it at this particular moment. Хорошо, безопасней сказать, что я не ценю это В этот особый момент
11A Finally, a particular aspect of efficiency covered by this programme relates to the use of new techniques in international trade transactions and procedures that are capable of producing substantial time and money savings in these areas. 11А. И наконец, особый аспект эффективности, рассматриваемый в данной программе, связан с использованием новых методов международных торговых операций и процедур, которые позволяют обеспечить существенную экономию времени и средств в этих областях.
We firmly believe that we who have particular experience of the destructive and anti-human force of racism owe it to ourselves to centre our transformation on the creation of a truly non-racial society. Мы твердо верим, что мы, имеющие особый опыт разрушительной и антигуманной силы расизма, должны во имя самих себя поставить во главу угла нашего процесса трансформации задачу создания подлинного нерасового общества.
UNICEF has also been a strong advocate of efforts to ban use and production of AP land-mines, with particular reference to the Convention on the Rights of the Child (resolution 47/5, annex). ЮНИСЕФ решительно выступает также в поддержку усилий по запрещению применения и производства противопехотных наземных мин, делая при этом особый упор на Конвенции о правах ребенка (резолюция 47/5, приложение).
However, the reference to root causes and individual responsibilities gives it a particular dimension and requests of the Special Rapporteur on Rwanda a more profound analysis than what is asked of other country rapporteurs. Однако ссылка на первопричины и установление личной ответственности привносит особый элемент и ставит перед Специальным докладчиком по Руанде задачу проведения более глубокого анализа, чем это предлагается докладчикам по положению в других странах.
Our attention must also focus on the subject of international arms transfers, with particular reference to illicit transfers, which fall precisely within the purview of our Commission. Мы должны также уделить внимание вопросу о международных поставках оружия, сделав особый упор на незаконных поставках, на которые полностью распространяется сфера ведения нашей Комиссии.
The United Nations Development Programme (UNDP) can make a particular contribution in facilitating the system-wide effort by drawing upon its extensive field network to support coordinated programming and by helping to build national capacity to tackle poverty and other key Copenhagen commitments. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) способна внести особый вклад в обеспечение общесистемных усилий, опираясь на свою широкую сеть на местах в поддержку координированных программ и укрепляя национальный потенциал для преодоления нищеты и осуществления прочих обязательств, взятых в Копенгагене.