Similarly, the special import of particular standards as they apply to women (for example) are not always readily obvious. |
Аналогичным образом, особый смысл конкретных стандартов, применяемых в отношении женщин, например, не всегда бывает сразу понятен. |
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
They offer a range of activities within specific service lines, each representing a particular mix of policy and institutional responses to a particular development challenge. |
Они обеспечивают целый ряд мероприятий в рамках конкретных направлений обслуживания, при этом каждое представляет особый набор политических и организационных мер реагирования на конкретную задачу в области развития. |
Generations helped popularize the idea that people in a particular age group tend to share a distinct set of beliefs, attitudes, values and behaviors because they all grow up and come of age during a particular period in history. |
«Поколения» помогли популяризировать идею о том, что люди определенной возрастной группы склонны разделять особый набор убеждений, отношений, ценностей и моделей поведения, так как они росли в одинаковых исторических условиях... |
I have a studio in London that has a particular approach to designing buildings. |
В моей студии в Лондоне, применяется особый подход к дизайну зданий. |
At a higher political level, the process of the reform of the Security Council was given a particular boost during the Millennium Summit. |
На более высоком политическом уровне процессу реформы Совета Безопасности был придан особый импульс в ходе Саммита тысячелетия. |
The problems we face in our human settlements are of a particular and complicated nature. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в области населенных пунктов, носят особый и сложный характер. |
Approaching development from this perspective creates particular demands for data that are not satisfied by traditionally restrictive socio-economic indicators alone. |
Решение проблем развития с этой точки зрения создает особый спрос на данные, которые невозможно удовлетворить с помощью только традиционных социально-экономических показателей, которые носят ограничительный характер. |
That particular paragraph best reflects concerns as to the issue of Nagorno-Karabakh and the current status of the negotiations in that respect. |
Этот особый пункт лучше всего отражает озабоченность в связи с нагорно-карабахским вопросом и нынешней ситуацией на соответствующих переговорах. |
UNMOVIC, however, has made particular efforts to identify and select women candidates, especially at the senior levels. |
При этом, однако, ЮНМОВИК сделала особый упор на выявлении и отборе кандидатов-женщин, особенно на должности старшего уровня. |
The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. |
В этой связи имеет также важное значение особый режим, установленный Монголией в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
I shall therefore focus on a few issues that Lithuania takes into particular consideration. |
Поэтому я сосредоточусь на ряде вопросов, которые представляют особый интерес для Литвы. |
A particular challenge in this regard is to build confidence amongst the major Powers concerning their strategic motives for the use of space. |
Особый вызов в этом отношении состоит в укреплении доверия среди основных держав относительно их стратегических мотивов на предмет использования космоса. |
The minority stated that freedom of speech is important and should be accorded particular weight within the framework of political life. |
Они заявили, что свобода слова имеет важное значение и что в политической жизни ей должен придаваться особый вес. |
It is not the intention of the Special Committee to have any particular formula applied to all the Territories. |
Специальный комитет не намеревается применять в отношении всех территорий какой-либо особый подход. |
This project will include a particular dimension concerning the protection of the human rights of families living with HIV/AIDS. |
Этот проект будет включать в себя особый компонент, связанный с защитой прав человека семей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Very high import barriers, including non-tariff measures, in major markets are concentrated on export products of particular export interest to developing countries. |
Очень высокие импортные барьеры, включая нетарифные меры, на основных рынках сконцентрированы в секторе экспортной продукции, представляющей особый экспортный интерес для развивающихся стран. |
Those ILO programmes of particular relevance to enterprise development in transition economies are covered in more detail below. |
Те программы МОТ, которые представляют особый интерес с точки зрения развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, рассматриваются ниже более подробно. |
The CHAIRMAN said that the particular nature of the Holy See should be taken into account in the consideration of its report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при рассмотрении доклада Святого Престола следует учитывать его особый характер. |
Given this situation, the Government of Guinea-Bissau has attached particular priority to combating poverty. |
С учетом такой ситуации правительство Гвинеи-Биссау придает особый приоритет борьбе с нищетой. |
That particular status obviously entailed some gaps in the protection of human rights. |
Этот особый статус вполне очевидно влечет за собой некоторые упущения в области защиты прав человека. |
The Department's programme for training trainers was of particular relevance for developing the capacities of Member States in the area of peacekeeping. |
Осуществляемая Департаментом программа подготовки инструкторов представляет особый интерес с точки зрения укрепления потенциала государств-членов в области поддержания мира. |
In this regard the focus will be on sectors and products of particular export interest to developing countries. |
Работа в этом направлении будет сосредоточена на секторах и товарах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
Parts of the private sector might see the Convention as a particular challenge. |
Некоторые представители частного сектора могут усматривать в этой Конвенции особый вызов. |
Your personal skills, your status as the representative of a country which has voluntarily renounced nuclear weapons, give you particular prestige. |
Ваши личные качества и Ваш статус представителя страны, добровольно отказавшейся от ядерных вооружений, придают Вам особый авторитет. |