| The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. | ЕС будет побуждать эти страны отказываться от использования технологий и объектов, которые могли бы вызывать особый риск распространения. |
| Distinguished Secretary-General, your address has particular meaning and significance for us all. | Уважаемый г-н Генеральный секретарь, Ваше выступление имеет для нас всех особый смысл и значение. |
| That particular body deals with a wider range of issues encompassing good governance and regional cooperation. | Этот особый орган занимается широким спектром вопросов, охватывающих эффективное руководство и региональное сотрудничество. |
| Given the particular nature of the mandate, the information also deals with a wide range of complex and sensitive issues. | Учитывая особый характер мандата, в рамках этой информации также рассматривается широкий круг сложных и щекотливых вопросов. |
| The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
| The greeting is demanding because we are living at a very particular time in the history of mankind. | Это приветствие проникнуто требовательностью, потому что мы живем в совершенно особый период в истории человечества. |
| The Special Rapporteur pays particular attention in his work to the activities of the specialized tribunals. | Отслеживание деятельности специальных трибуналов представляет собой особый интерес в работе Специального докладчика. |
| A regional approach also provides particular scope for targeted capacity-building, in accordance with the specific requirements of the recipient State. | Региональный подход также обеспечивает особый охват для целевого укрепления потенциала, в соответствии с конкретными потребностями государства-реципиента. |
| ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. | МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм. |
| Please do your best to see how you can assist in this particular matter. | Прошу вас сделать все возможное для того, чтобы помочь решить этот особый вопрос. |
| This General Assembly session is taking place at a particular time of evolution for the United Nations. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи происходит в особый период развития Организации Объединенных Наций. |
| Westminster Abbey, founded in AD 960, has a particular status and is known as a Royal Peculiar. | Вестминстерское аббатство, основанное в 960 году, имеет особый статус и известно как «королевская собственность». |
| DMDs are coated with proprietary chemical compositions, and those chemicals react when the red laser shines on a particular layer. | DMD покрыты запатентованными химическими составами, которые реагируют, когда красный лазер освещает особый слой. |
| There's a particular beer in their batter. | В этих местах используют особый сорт пива. |
| This particular method is a secret teaching... from the lineage of the great master, Sangye Yeshe. | Этот особый метод является тайным учением... от линии передачи великого учителя, Сангье Йеше. |
| Well, this particular man is tired of being manipulated. | Ну, этот особый человек устал от манипуляций. |
| You see, Oliver has a particular talent. | Видите ли, у Оливера есть особый талант. |
| Leaving the opportunity for you to find an attorney - who suits your particular personality. | Оставляя тебе возможность найти именно такого адвоката, который сумеет подстроиться под твой особый характер. |
| This particular Thomas strain of the virus may be deadly, but it's kinder than its predecessor. | Это особый штамм вируса от Томаса может оказаться смертельным, но он мягче, чем его предшественник. |
| John has got a particular way with words. | У Джона особый подход к выбору слов. |
| Keeping tabs on my former assets is a particular skill of mine. | Отслеживать своих бывших сотрудников - это мой особый навык. |
| These proposals will pay particular attention to meeting the basic human need of shelter. | Особый упор будет сделан на удовлетворение основной потребности человека в жилье. |
| Several aspects of the reform concerning the United Nations Development Programme (UNDP) are of particular relevance to us. | Целый ряд аспектов реформы, касающихся Программы развития Организации Объединенных наций (ПРООН), представляют для нас особый интерес. |
| Most of the remaining sensitive sectors are of particular export interest to developing countries. | Большинство секторов, все еще признаваемых "чувствительными", представляют особый экспортный интерес для развивающихся стран. |
| Within this spectrum of activities, attention has been given to many of the issues that received particular attention in the Declaration and the Strategy. | В рамках этого спектра деятельности повышенное внимание уделяется многим из вопросов, на которые сделан особый упор в Декларации и Стратегии. |