In terms of cross-sectoral issues, particular attention will be paid to improving gender mainstreaming in ECE subprogrammes; and information and communications technologies will be a new concern to be taken up. |
Что касается многосекторальных вопросов, то особый акцент будет сделан на актуализации гендерной проблематики в подпрограммах ЕЭК; кроме того, предметом обсуждения станет такая новая тема, как информационные и коммуникационные технологии. |
Our position is clear and consistent and is based on the general principles of our position on international and regional disarmament, specifically the particular nature of the situation in the Middle East. |
Наша позиция ясна и последовательна и базируется на общих принципах нашей позиции по международному и региональному разоружению, особенно учитывая особый характер положения на Ближнем Востоке. |
She wondered whether there was any particular body with responsibility for gender equality in the national parliament, and if not, whether there were any plans to set up such a parliamentary structure. |
Оратор интересуется, имеется ли какой-либо особый орган, на который возложена ответственность за обеспечение гендерного равноправия в национальном парламенте, а если нет, то имеются ли планы по созданию подобной парламентской структуры. |
His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации. |
The Working Group's particular expertise in the area of electronic commerce might be used to design specific solutions that could be integrated into that other project at an appropriate stage. |
Особый опыт Рабочей группы в области электронной торговли можно было бы использовать для выработки решений конкретных вопросов, которые могли бы на соответствующем этапе быть интегрированы в этот другой проект. |
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. |
Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО. |
The fourth report therefore only addressed one particular aspect concerning the relationship between the work on transboundary aquifers and any future work on oil and gas. |
Поэтому в четвертом докладе рассматривается только один особый аспект, касающийся связи между работой над грунтовыми водами и любой будущей работой над нефтью и газом. |
Of particular relevance for the work of the Special Representative are: the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Особый интерес с точки зрения работы Специального представителя вызывает деятельность Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Furthermore - and this is of equal concern - it would represent a particular approach to the problem of terrorism reflecting a doctrine that is not one that the United Nations should promote. |
Кроме того, вызывает особую озабоченность то, что это представляло бы собой особый подход к проблеме терроризма, отражающий доктрину, не входящую в круг тех, которые должны пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций. |
The Committee takes note of the particular nature of the Federation, its geographical configuration comprising 607 islands, the relatively small population composed of a number of different and isolated communities, as well as the changes in the economic structures. |
Комитет принимает к сведению особый характер Федерации, ее географическое положение, определяемое наличием 607 входящих в нее островов, относительно небольшую численность населения, состоящего из нескольких различных изолированных групп, а также изменения в экономических структурах. |
Future multilateral liberalization efforts should address and remove tariff barriers in sectors of particular export interest to developing countries. |
в области либерализации должны включать выявление и устранение тарифных барьеров в секторах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
However, this provisional adoption seemed necessary in order to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines with respect to the definition of reservations adopted thus far, and to make their particular object quite clear. |
Принятие этого положения в предварительном порядке показалось тем не менее необходимым, с тем чтобы прояснить и уточнить значение всей совокупности проектов основных положений, касающихся определения оговорок, принятых до настоящего времени, и четче высветить их особый объект. |
The present report clearly demonstrates that tariffs and other traditional barriers to market access remain an issue in a wide range of sectors, many of which are of particular export interest to developing countries, including the least developed countries. |
В настоящем докладе наглядно показано то, что тарифы и другие традиционные барьеры, препятствующие доступу на рынки, остаются проблемой в самых различных секторах, многие из которых представляют особый интерес для развивающихся стран, включая наименее развитые страны, с точки зрения экспорта. |
The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. |
Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
Of particular note is his record of 16 years in the United Nations, where he served as President of the General Assembly and of the Security Council. |
Особый интерес в его послужном списке представляют 16 лет его работы в Организации Объединенных Наций, где он выполнял обязанности Председателя Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Training materials have been updated twice in order to place more emphasis on practical approaches to implementation of the new regulatory regime, with particular attention on the preparation of port facility security assessments and plans. |
Учебные материалы дважды обновлялись с целью повысить внимание, уделяемое практическим подходам к соблюдению нового нормативного режима, и при этом особый упор делается на осуществление оценок и планов обеспечения безопасности портовых средств. |
As regards negotiations on market access for non-agricultural products, markets should be opened rapidly for products of particular interests to developing countries, such as textiles and clothing. |
Что касается переговоров по вопросам доступа на рынок для несельскохозяйственных товаров, следует быстро открыть рынки для тех из них, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные изделия и одежда. |
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. |
Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов. |
Regarding the GATS, Article XIX needed to be operationalized, and meaningful market access had to be achieved in sectors and modes of particular export interest to developing countries, such as movement of natural persons. |
Что касается ГАТС, то необходимо осуществить на практике статью XIX, а также добиться реального предоставления доступа на рынки в таких секторах и формах, представляющих особый экспортный интерес для развивающихся стран, как перемещение физических лиц. |
This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". |
Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам". |
It had been made clear to the firm that that institution enjoyed a particular status and that personnel must act accordingly, and all requirements had been satisfied. |
Фирме сообщается, что у аэропорта особый статус и что работающий там персонал должен вести себя соответственно и все предъявляемые ему требования должны выполняться. |
(c) All States should be encouraged to update their criminal laws as soon as possible, in order to address the particular nature of cybercrime. |
с) Следует призвать все государства как можно быстрее обновить свое уголовное законодательство, чтобы учесть особый характер киберпреступности. |
His duty to report is a prerequisite to the public right to access information and the particular ban is an excessive and disproportionate restriction. |
Его обязанность представлять информацию является необходимым условием обеспечения права общественности на получение доступа к информации, а этот особый запрет является чрезмерным и непропорциональным ограничением. |
Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. |
Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
It is important that the Fund's policy should take into account the special status that the Agreements give to the uprooted population because of their particular vulnerability. |
Важно, чтобы в проводимой им политике Фонд учитывал особый статус, которым Соглашения наделяют перемещенных лиц по причине их особой уязвимости. |