The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. |
ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей». |
The Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance deserved particular attention because trade integration had to be part of poverty reduction and sustainable development strategies. |
Особый акцент следует сделать на Комплексной рамочной платформе для оказания технической помощи в области торговли, поскольку интеграция в сфере торговли должна стать неотъемлемой частью стратегий в области борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
You know, Dyson's a particular kind of man. |
Знаешь, Дайсон - он особый. |
Particular attention should be paid to reports on the work done in informal consultations of the plenary Council, consultations with States particularly concerned by matters taken up by the Council and consultations with countries contributing troops to peace-keeping operations; |
В этом смысле будет необходимо уделять особое внимание информации о ходе пленарных неофициальных консультаций, консультациям с государствами, проявляющими особый интерес к вопросам, обсуждаемым в Совете Безопасности, и консультациям со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира; |
In Belarus, the concept of refugee had a specific meaning associated with a particular situation. |
В этой связи он указывает, что в Беларуси понятие "беженец" имеет особый смысл, связанный с конкретными реальностями. |
No, but we've been using this particular font for 12 years now, and it, in concert with our tri-rectangle graphic and Hamlindigo Blue, constitutes a trademarked brand identifier. |
Но мы в течение 12 лет использовали особый шрифт, и он, вместе с тремя прямоугольниками и Хэмлисиним цветом составляет фирменный идентификатор. |
It is from this point of view that we have always maintained a particular and continued interest in the eastern part of the region, a troubled area if ever there was one. |
Именно поэтому мы всегда проявляли особый и неослабевающий интерес к его восточной части, зоне, постоянно доставляющей беспокойство. |
Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. |
Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций. |
This poses a particular challenge in a country where lawyers were among the targets of genocidal violence, where few sitting judges possess formal legal training, and which has little tradition of judicial independence. |
Это бросает особый вызов в стране, где юристы были целью геноцидного насилия, где немногие судью в заседании получили официальное юридическое образование и где слабая традиция судебной независимости. |
The countries of this region place particular stress on reforestation, joint forest management schemes and capacity-building among communities so that they are able to undertake the rehabilitation of degraded land. |
Страны региона сделали особый акцент на лесовосстановлении, согласованной организации управления лесным хозяйством и на наращивании потенциала населения в проведении деятельности по реабилитации деградировавших земель. |
Of particular policy interest within the framework of MOST was the study of ways in which the process of intensifying globalization and other macro-trends were transforming cities to the increasing exclusion of underprivileged populations. |
В рамках этой Программы особый интерес вызывает анализ тенденции ко все большей глобализации и других макроэкономических тенденций, которые приводят к преобразованиям в городах, в результате чего в изоляции оказывается все больше людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
asphaltandautomobiles wreaked particular havoc on the grizzly bear. |
Асфальт и машины нанесли особый ущерб медведю гризли. |
Now those of you taking trigonometry, that particular type of math is very useful for making maps like this because it allows you to measure heights and distances without actually having to go there. |
Те, кто из вас знаком с тригонометрией, могут знать, что этот особый раздел математики очень полезен при составлении таких карт, так как она позволяет измерять высоты и расстояния без необходимости идти туда. |
One particular factor to be taken into account in adapting relief to the circumstances of the case is whether the relief is for a foreign main or non-main proceeding. |
При приспособлении судебной помощи к обстоятельствам дела следует учитывать один особый фактор: вопрос о том, предоставляется ли судебная помощь в связи с иностранным основным или неосновным производством. |
On the basis of the experience described, ECLAC proposed a possible agenda for inter-agency collaboration structured around three major areas of particular relevance to the Caribbean subregion, namely: preparation for Rio+10; post-Beijing/gender issues; natural disasters. |
На основе вышеуказанного опыта ЭКЛАК предложила возможную программу межучрежденческого взаимодействия, построенного на трех основных направлениях деятельности, представляющих особый интерес для Карибского субрегиона, а именно: подготовка к Рио+10; вопросы работы после Пекинской конференции/гендерная проблематика; стихийные бедствия. |
The Legal and Technical Commission should lead the development of environmental standards that will inform the decision and rules to be made if mining activities are seen to affect areas of particular environmental interest. |
Юридической и технической комиссии следует возглавить разработку экологических стандартов, которые будут класться в основу решений и норм, принимаемых при возникновении признаков того, что добычная деятельность сказывается на участках, представляющих особый экологический интерес. |
We believe that, given the particular status and responsibilities of nuclear-weapon States, their positive and concrete decisions to accelerate their progress towards the entry into force of the CTBT will help in building momentum for the remaining annex 2 countries to follow suit. |
Мы считаем, что, учитывая особый статус и ответственность обладающих ядерным оружием государств, их позитивные и конкретные решения ускорить вступление ДВЗЯИ в силу будут способствовать созданию стимула для стран, перечисленных в приложении 2, последовать их примеру. |
There is a particular risk of spreading diseases in detention and in the wider community if hygiene is poor or living conditions are overcrowded. |
Существует также особый риск распространения заболеваний в местах содержания под стражей и за их пределами в случае несоблюдения требований гигиены или переполненности мест заключения. |
Mr. Sergeyev (Ukraine): While we align ourselves fully with the statement of the European Union presidency, let me touch upon some issues of particular national interest to Ukraine. |
Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Мы полностью присоединяемся к заявлению Председателя Европейского союза, однако позвольте мне затронуть некоторые проблемы, имеющие особый национальный интерес для Украины. |
Of particular historical resonance in our part of the world are the crimes committed against the indigenous peoples of the Americas during the colonial period and during the period when slavery was practised. |
Особый политический резонанс в нашей части света получили преступления против коренных народов Американского континента, совершенные в период колониализма и рабства. |
A major objective of the project on the promotion of ethno-botany and the sustainable use of plant resources in Africa is to strengthen the role of women in decision-making positions and to support activities of particular relevance to women. |
Одна из основных целей проекта "Пропаганда этноботаники и рациональное использование растительных ресурсов в Африке" заключается в укреплении роли женщин-руководителей и содействии проведению мероприятий, представляющих особый интерес для женщин. |
According to the State party, the Ethiopian authorities focus their attention above all on individuals who fit a certain profile because of their political activism as holders of particular posts, and so represent a danger to the current regime. |
По мнению государства-участника, эфиопские власти прежде всего обращают внимание на лиц, которые имеют особый статус, поскольку ведут выдающуюся политическую деятельность, занимая видные посты, в силу чего они могут считаться опасными для нынешнего режима. |
If the Situation Centre is aware of a particular issue of interest to Member States, arrangements are made for a member of the relevant integrated operational team to be present at the briefing. |
Если Оперативному центру становится известно о том, что тот или иной вопрос представляет особый интерес для государств-членов, то обеспечивается присутствие на брифинге одного из членов соответствующей объединенной оперативной группы. |
The second group that received particular recognition for the first time is the group of persons with disabilities; the Programme of Action recognizes their contributions and needs and puts special emphasis on ensuring the realization of their human rights. |
Вторая группа, которой впервые было уделено особое внимание, представляет собой группу лиц с инвалидностью; в Программе действий признаются их вклад и потребности и особый акцент делается на обеспечение их прав человека. |
The additional sampling conducted in the areas of particular environmental interest is welcome, although greater sampling intensity will be required to determine whether conditions in the areas of particular environmental interest are significantly different from those of the licence area. |
Дополнительный пробоотбор в районах, представляющих особый экологический интерес, будет приветствоваться, хотя, для того чтобы определить, в какой степени условия в таких районах отличаются от условий в лицензионном районе, потребуется проводить пробоотбор с большей интенсивностью. |