| Of particular note is their relevance and use in a world of convertible currencies. | Особый акцент делается на их значении и использовании в современном мире конвертируемых валют. |
| Over the past year, particular progress was made in strengthening cooperative arrangements with regional organizations. | За прошедший год особый прогресс был достигнут в укреплении механизмов сотрудничества с региональными организациями. |
| Thirdly, the particular choice of a road for development on the part of the various African countries should be respected. | В-третьих, следует уважать особый выбор пути развития различных африканских стран. |
| While on this issue, I would like to refer briefly to some particular interests of my delegation. | Говоря об этой проблеме, я хотел бы вкратце остановиться на некоторых аспектах, представляющих особый интерес для нашей делегации. |
| Under this item, the membership of the Executive Council will merit particular attention. | В контексте этого вопроса особый интерес для нас будет представлять состав Исполнительного совета. |
| However, the international actions proposed in the present paper should also be of particular value to such countries. | Однако международные действия, предлагаемые в настоящем документе, должны также представлять для таких стран особый интерес. |
| The new management style should lay particular stress on teamwork, delegation of decision-making and assurance of the implementation of decisions. | Новый характер управления должен предусматривать особый упор на совместную работу всего коллектива, делегирование полномочий по принятию решений и обеспечение исполнения решений. |
| The Special Rapporteur took particular note of the part of their mission report relating to the administration of justice. | Специальный докладчик проявил особый интерес к той части доклада об их миссии, в которой говорится об отправлении правосудия. |
| Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. | Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе. |
| Each organization brings its particular expertise and mandates to a process of a joint review on such broad cross-cutting themes as poverty. | Каждая организация использует свой особый опыт и свои мандаты в рамках процесса совместного обзора по таким широким затрагивающим различные области темам, как проблема нищеты. |
| The office of the National Commissioner of Police operates a particular investigation department whose duties include investigation of all such complaints. | В составе управления Национального комиссара полиции функционирует особый следственный отдел, в обязанности которого входит расследование всех таких жалоб. |
| That showed that the Court intended to give particular prominence to its decisions in that domain. | Из этого видно, что суд намерен придать своим решениям в этой области особый оттенок. |
| The World Bank had also focused on the structural and social aspect of the crisis, with particular attention to poverty-related matters. | Всемирный банк сосредоточил свое внимание также на структурных и социальных аспектах кризиса, сделав особый акцент на вопросы, связанные с нищетой. |
| The reform programme of the Government of Romania pays particular attention to integrating environmental questions with the needs of economic development. | В разработанной румынским правительством программе реформ особый упор делается на увязке экологических вопросов с потребностями экономического развития. |
| The outcome document paid particular attention to health issues, including HIV/AIDS. | Особый акцент в итоговом документе делается на вопросы здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД. |
| The re-entry of children to school is a particular priority for Colombia, Costa Rica and Singapore. | Возвращение детей имеет особый приоритет для Колумбии, Коста-Рики и Сингапура. |
| Media in developing countries with limited means for direct United Nations coverage have expressed particular enthusiasm about this forthcoming service. | Средства массовой информации в развивающихся странах, имеющие ограниченные средства для прямого охвата Организацией Объединенных Наций, выразили особый энтузиазм по поводу создания этой Службы. |
| The Fund defines its particular approach as investing with the poor. | Особый подход Фонда определяется им как инвестирование в неимущие слои населения. |
| It may include countries that can make a particular contribution to the specific country under consideration. | В ее составе могут быть представлены страны, которые способны внести особый вклад в интересах соответствующей рассматриваемой страны. |
| When we consider the reform and strengthening process, we must keep in mind the particular nature of the Organization. | При рассмотрении процесса реформирования и укрепления, мы должны учитывать особый характер Организации. |
| It is noted that three stations studied for environmental assessment coincided geographically with three areas of particular environmental interest. | Следует отметить, что три станции, на которых были проведены экологические исследования, географически совпадают с тремя районами, представляющими особый экологический интерес. |
| Your grandmother's pretty particular about her gifts. | Требуется особый подход при выборе подарков для твоей бабушки. |
| The United Nations continues to pay particular attention to vulnerable groups, with a special focus on displaced and returning populations. | Организация Объединенных Наций продолжает уделять повышенное внимание уязвимым группам, делая при этом особый упор на перемещенных внутри страны лицах и возвращенцах. |
| I will therefore confine myself to just one point of particular relevance to my country. | Поэтому я ограничусь лишь одним вопросом, представляющим особый интерес для моей страны. |
| This year's evaluation was different in that it was thematic and not linked to a particular programme. | В этом году оценка носит особый характер, поскольку она является тематической и не связана с какой-либо конкретной программой. |