The area of particular environmental interest design developed at the 2007 workshop is based on generally accepted and widely applied principles for the design of marine protected area networks, and includes an element to protect 30 to 50 per cent of the total management area. |
Разработанная на практикуме 2007 года схема участков, представляющих особый экологический интерес, базируется на общепринятых и широко применяемых принципах проектирования сетей охраняемых районов моря и предусматривает защиту 30 - 50 процентов всего обустраиваемого района. |
First, while existing IP systems can promote the health innovations of these communities, the particular nature of this knowledge and the knowledge holders might require significant adaptation or amendments to be made to IP legislation for protection to be comprehensive. |
Во-первых, хотя действующие системы охраны ИС могут содействовать инновационно-медицинской деятельности этих общин, особый характер этих знаний и их обладателей может потребовать существенной адаптации или изменений законодательства для того, чтобы правовая охрана ИС стала всеобъемлющей. |
The technique's primary inventor Daniel J. Bernstein defines SYN cookies as "particular choices of initial TCP sequence numbers by TCP servers." |
Изобретатель техники J. Bernstein (недоступная ссылка) определил SYN cookie как "особый выбор начальной TCP-последовательности со стороны сервера". |
Populations of developing countries are at particular risk from the estimated 30 per cent of pesticides marketed in developing countries that do not meet internationally accepted quality standards, and that frequently contain hazardous substances which have already been banned or severely restricted in some countries. |
Особый риск для населения развивающихся стран создают примерно 30% сбываемых в развивающиеся страны пестицидов, которые не соответствуют признанным международным стандартам качества6 и в которых часто содержатся опасные вещества, запрещенные к употреблению или строго регламентируемые в некоторых странах7. |
The cause of his suspension was the rather evident conflict between his public work as an auditor in an agency that investigated the national railway administration, and his private economic activities in seeking to sell a particular form of soundproofing for highways and railroads. |
Его отстранение от работы стало следствием очевидного конфликта интересов между его государственной службой в качестве аудитора в ведомстве, которое надзирает за деятельностью национальной железнодорожной администрации, и его частной экономической деятельностью, когда он пытался продать особый вид шумоизолирующих экранов для шоссейных и железных дорог. |
Peacetime is not wartime, though, and some acts that would seem commonplace in peacetime take on a particular significance and import in wartime. |
Вместе с тем мирное время и военное время - понятия разные, и некоторые действия, которые в мирное время могли бы показаться вполне обычными, в период войны приобретают особый смысл и значение. |
Other topics of particular activity and interest on the part of Pauktuutit, implemented during and continuing beyond the reporting period include: |
Другие представляющие особый интерес мероприятия, которые «Пауктуутит» провела или к проведению которых приступила в течение отчетного периода: |
The European Union and its member States have developed particular expertise in the forensic analysis of nuclear and radioactive materials, and have implemented training programmes for first front-line responders and national experts in the detection and identification of nuclear materials. |
Европейский союз и его государства-члены накопили особый опыт в области криминалистической экспертизы ядерных и радиоактивных материалов, а также провели учебные программы для организаций, которые первыми реагируют на инциденты, и для национальных экспертов по обнаружению и выявлению ядерных материалов. |
Military service is a particular form of national service and includes military service or service in the reserves and military or special training while in the reserves of the armed forces or of other troops or military units. |
Воинская служба - особый вид государственной службы, включающий прохождение военной службы или службы в резерве, военных или специальных сборов в период состояния в запасе Вооруженных Сил Республики Беларусь или других войск и воинских формирований Республики Беларусь. |
Particular period targeted (5) |
Особый период (5) |
(b) Additional leave (for work under special working conditions, for the particular nature of work done, for marriage, for funerals and memorial services, and on reaching the age of 62); |
Ь) дополнительный отпуск (за работу в особых условиях труда; за особый характер работы; для проведения свадебных торжеств; для совершения обряда похорон и поминания; по достижении работника возраста 62 лет); |
Particular support is provided in the command of life and in finding one's strengths. |
Особый упор делается на правильный выбор жизненного пути и утверждение сильных сторон конкретной личности. |
Particular reference is made in this context to the strengthening of the United Nations system-wide Earthwatch and the suggested creation of a Development Watch. |
В связи с этим особый упор делается на укреплении общесистемной программы Организации Объединенных Наций "Земной патруль" и на создании предлагаемой программы "Мониторинг процесса развития". |
Of Particular relevance to the ECE is the following issue, which is now in the process of proof reading and editing: "NON-WOOD FOREST PRODUCTS FROM CONIFERS". |
Особый интерес для ЕЭК представляет следующий выпуск, который в настоящее время находится в стадии редактирования: "НЕДРЕВЕСНЫЕ ЛЕСНЫЕ ТОВАРЫ, ИСТОЧНИКОМ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ ДЕРЕВЬЯ ХВОЙНЫХ ПОРОД". |
Other issues discussed with regard to the market access pillar include how to treat, in the tariff reduction, sensitive products and particular aspects of special and differential treatment, such as special products and the special safeguard mechanism. |
В число других вопросов, обсуждаемых в связи с компонентом доступа на рынки, входит вопрос о том, каким образом в контексте снижения тарифных ставок подходить к «чувствительным товарам» и отдельным аспектам особого и дифференцированного режима, таким, как особые товары и особый защитный механизм. |
Therefore, we stress the need for the current negotiations on market access for agricultural and non-agricultural goods to consider giving particular attention to products of special interest to landlocked developing countries; |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы на текущих переговорах по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров было уделено особое внимание продуктам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю; |
Particular attention must also be given to products of special interest to landlocked developing countries as set out in the Almaty Programme of Action. |
Особое внимание также следует уделять товарам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перечисленным в Алматинской программе действий. |
Particular attention should be given to products of special interest to the landlocked developing countries, as called for in the Almaty Programme of Action, the São Paolo Consensus and various General Assembly resolutions. |
Особое внимание должно уделяться продуктам, представляющим особый интерес для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, как требует Алматинская программа действий, Консенсус Сан-Паоло и различные резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Particular attention, it was suggested, should be paid to troop-and police-contributing countries and to States particularly interested in, or affected by, specific situations on the Council's agenda. |
Прозвучало предложение о необходимости уделять особое внимание странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, и государствам, имеющим особый интерес к тем или иным конкретным ситуациям, которыми занимается Совет, или затронутым ими. |
According to historian Adam Roberts, "the phrase Golden Age valorises a particular sort of writing: 'Hard SF', linear narratives, heroes solving problems or countering threats in a space-opera or technological-adventure idiom." |
По словам историка Адама Робертса, «золотой век возвысил особый стиль написания: твёрдая научная фантастика, линейное повествование, героическое решение проблем, противодействие угрозам из космической оперы». |