However, he had not suggested reopening the debate or taking a particular course of action. |
Однако он не предложил вновь приступить к обсуждению или выработать какой-то особый курс действий. |
These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. |
В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО. |
All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. |
Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес. |
In that regard, the particular experience of the European Union could serve as a source of inspiration. |
В этом деле источником вдохновения мог бы послужить особый опыт Европейского союза. |
The deteriorating fiscal position of the United States poses particular global risks. |
Ухудшение бюджетно-финансовой ситуации в Соединенных Штатах несет в себе особый глобальный риск. |
The proposed environmental management plan provides for the closure to mining activities of nine biogeographic areas of particular environmental interest. |
Предлагаемый план экологического регулирования предусматривает прекращение добычной деятельности в девяти биогеографических районах, представляющих особый экологический интерес. |
Registers of formalities are a particular kind of specialized Government portal that focuses on procedures. |
Регистры формальностей представляют собой особый вид специализированного правительственного портала, сфокусированного на процедурах. |
The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. |
В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
The most appropriate system for areas of particular environmental interest contains large areas with self-sustaining populations and a broad range of habitat variability. |
Больше всего подходит такая система участков, представляющих особый экологический интерес, в которой эти участки являются крупными, обеспечивая самодостаточность популяций и многообразие местообитаний. |
This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. |
Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. |
С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость. |
On the other hand, several draft articles contain significant changes in order to reflect the particular situation of international organizations. |
В то же время в ряд проектов статей были внесены значительные изменения, с тем чтобы отразить особый статус международных организаций. |
A particular aspect of the standard of review relates to the admissibility of new evidence in the appeal process. |
Особый аспект стандарта рассмотрения касается приемлемости представления новых доказательств в процессе апелляции. |
The International Seabed Authority is considering the proposal made by its Legal and Technical Commission to establish areas of particular environmental interest. |
Международный орган по морскому дну рассматривает предложение своей Юридической и технической комиссии относительно районов, представляющих особый интерес с экологической точки зрения. |
The changing distribution of global poverty towards a concentration in middle-income countries presents particular challenges for industrial development cooperation. |
ЗЗ. Изменение характера распределения нищеты в мире в сторону ее сосредоточения в странах со средним уровнем дохода представляет собой особый вызов сотрудничеству в области промышленного развития. |
People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. |
Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение. |
The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. |
Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала. |
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. |
Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими. |
A particular phenomenon in the spread of the HIV epidemic in Tajikistan is the continuous growth of labour migration. |
Особый феномен для распространения эпидемии ВИЧ в Таджикистане представляет собой постоянный рост трудовой миграции. |
I wish to highlight one particular driver of economic growth and development. |
Я хотел бы сделать особый акцент на один конкретный элемент экономического роста и развития. |
While all missions require effective support, high-risk, complex environments bring particular demands. |
Хотя эффективная поддержка необходима всем, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях. |
The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. |
Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. |
Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад. |
I offer this appreciation and support for a particular reason. |
У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. |
Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |