| However, he had not suggested reopening the debate or taking a particular course of action. | Однако он не предложил вновь приступить к обсуждению или выработать какой-то особый курс действий. |
| These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. | В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО. |
| All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. | Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес. |
| In that regard, the particular experience of the European Union could serve as a source of inspiration. | В этом деле источником вдохновения мог бы послужить особый опыт Европейского союза. |
| The deteriorating fiscal position of the United States poses particular global risks. | Ухудшение бюджетно-финансовой ситуации в Соединенных Штатах несет в себе особый глобальный риск. |
| The proposed environmental management plan provides for the closure to mining activities of nine biogeographic areas of particular environmental interest. | Предлагаемый план экологического регулирования предусматривает прекращение добычной деятельности в девяти биогеографических районах, представляющих особый экологический интерес. |
| Registers of formalities are a particular kind of specialized Government portal that focuses on procedures. | Регистры формальностей представляют собой особый вид специализированного правительственного портала, сфокусированного на процедурах. |
| The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. | В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
| The most appropriate system for areas of particular environmental interest contains large areas with self-sustaining populations and a broad range of habitat variability. | Больше всего подходит такая система участков, представляющих особый экологический интерес, в которой эти участки являются крупными, обеспечивая самодостаточность популяций и многообразие местообитаний. |
| This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. | Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес». |
| Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. | С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость. |
| On the other hand, several draft articles contain significant changes in order to reflect the particular situation of international organizations. | В то же время в ряд проектов статей были внесены значительные изменения, с тем чтобы отразить особый статус международных организаций. |
| A particular aspect of the standard of review relates to the admissibility of new evidence in the appeal process. | Особый аспект стандарта рассмотрения касается приемлемости представления новых доказательств в процессе апелляции. |
| The International Seabed Authority is considering the proposal made by its Legal and Technical Commission to establish areas of particular environmental interest. | Международный орган по морскому дну рассматривает предложение своей Юридической и технической комиссии относительно районов, представляющих особый интерес с экологической точки зрения. |
| The changing distribution of global poverty towards a concentration in middle-income countries presents particular challenges for industrial development cooperation. | ЗЗ. Изменение характера распределения нищеты в мире в сторону ее сосредоточения в странах со средним уровнем дохода представляет собой особый вызов сотрудничеству в области промышленного развития. |
| People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. | Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение. |
| The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. | Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала. |
| Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. | Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими. |
| A particular phenomenon in the spread of the HIV epidemic in Tajikistan is the continuous growth of labour migration. | Особый феномен для распространения эпидемии ВИЧ в Таджикистане представляет собой постоянный рост трудовой миграции. |
| I wish to highlight one particular driver of economic growth and development. | Я хотел бы сделать особый акцент на один конкретный элемент экономического роста и развития. |
| While all missions require effective support, high-risk, complex environments bring particular demands. | Хотя эффективная поддержка необходима всем, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях. |
| The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. | Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
| Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. | Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад. |
| I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
| The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. | Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей. |