Примеры в контексте "Particular - Особый"

Примеры: Particular - Особый
However, he had not suggested reopening the debate or taking a particular course of action. Однако он не предложил вновь приступить к обсуждению или выработать какой-то особый курс действий.
These national lists highlight environmental goods that are of particular export or import interest to the submitting WTO Parties. В этих национальных перечнях указаны экологические товары, представляющие особый интерес с точки зрения экспорта или импорта для соответствующих сторон ВТО.
All of the report's recommendations are important, but some stand out for Australia as being of particular merit. Все рекомендации доклада крайне важны, однако некоторые представляют для Австралии особый интерес.
In that regard, the particular experience of the European Union could serve as a source of inspiration. В этом деле источником вдохновения мог бы послужить особый опыт Европейского союза.
The deteriorating fiscal position of the United States poses particular global risks. Ухудшение бюджетно-финансовой ситуации в Соединенных Штатах несет в себе особый глобальный риск.
The proposed environmental management plan provides for the closure to mining activities of nine biogeographic areas of particular environmental interest. Предлагаемый план экологического регулирования предусматривает прекращение добычной деятельности в девяти биогеографических районах, представляющих особый экологический интерес.
Registers of formalities are a particular kind of specialized Government portal that focuses on procedures. Регистры формальностей представляют собой особый вид специализированного правительственного портала, сфокусированного на процедурах.
The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения.
The most appropriate system for areas of particular environmental interest contains large areas with self-sustaining populations and a broad range of habitat variability. Больше всего подходит такая система участков, представляющих особый экологический интерес, в которой эти участки являются крупными, обеспечивая самодостаточность популяций и многообразие местообитаний.
This stratification yields nine distinct subregions within the Zone, each requiring the designation of an area of particular environmental interest. Получаемая сетка делит зону на девять самостоятельных субрегионов, в каждом из которых требуется создать «участок, представляющий особый экологический интерес».
Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость.
On the other hand, several draft articles contain significant changes in order to reflect the particular situation of international organizations. В то же время в ряд проектов статей были внесены значительные изменения, с тем чтобы отразить особый статус международных организаций.
A particular aspect of the standard of review relates to the admissibility of new evidence in the appeal process. Особый аспект стандарта рассмотрения касается приемлемости представления новых доказательств в процессе апелляции.
The International Seabed Authority is considering the proposal made by its Legal and Technical Commission to establish areas of particular environmental interest. Международный орган по морскому дну рассматривает предложение своей Юридической и технической комиссии относительно районов, представляющих особый интерес с экологической точки зрения.
The changing distribution of global poverty towards a concentration in middle-income countries presents particular challenges for industrial development cooperation. ЗЗ. Изменение характера распределения нищеты в мире в сторону ее сосредоточения в странах со средним уровнем дохода представляет собой особый вызов сотрудничеству в области промышленного развития.
People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение.
The Committee found it of particular relevance to learn more about the efforts made by countries with considerable capacity needs. Особый интерес представляло для Комитета получение дополнительных сведений об усилиях, принимаемых странами, испытывающими серьезные потребности в наращивании потенциала.
Rastafarianism is essentially collective in nature, as it is a particular way of life, in community with others. Растафарианство носит по существу коллективный характер, поскольку это особый образ жизни совместно с другими.
A particular phenomenon in the spread of the HIV epidemic in Tajikistan is the continuous growth of labour migration. Особый феномен для распространения эпидемии ВИЧ в Таджикистане представляет собой постоянный рост трудовой миграции.
I wish to highlight one particular driver of economic growth and development. Я хотел бы сделать особый акцент на один конкретный элемент экономического роста и развития.
While all missions require effective support, high-risk, complex environments bring particular demands. Хотя эффективная поддержка необходима всем, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях.
The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН.
Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад.
I offer this appreciation and support for a particular reason. У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку.
The particular constitutional framework of the overseas territories guarantees that specific local characteristics are taken into account. Особый конституционный статус заморских территорий и департаментов гарантирует учет местных особенностей.