(a) Define the question of the Malvinas Islands as a special and particular colonial situation; |
а) вопрос о Мальвинских островах определяется как специальный и особый вопрос деколонизации; |
Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. |
Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов. |
In addition, information on the Division's activities as well as publications of particular relevance to developing countries are distributed regularly to persons and institutions included in different mailing lists. |
Информация о деятельности и публикациях Отдела, представляющих особый интерес для развивающихся стран, также распространяется на регулярной основе среди отдельных лиц и учреждений, включенных в различные рассылочные списки Отдела. |
This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. |
Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность. |
(c) Assess existing data to define the details of the size, location and number of required areas of particular environmental interest; |
с) оценить имеющиеся данные для определения деталей, касающихся размера, расположения и количества участков, представляющих особый экологический интерес; |
(b) Encouraging and, where appropriate, supporting and initiating scientific research projects and programmes to enhance knowledge and understanding of the ecosystem structures and functions in the areas of particular environmental interest. |
Ь) поощрение, а в надлежащих случаях - также поддержка и инициирование научно-исследовательских проектов и программ по углублению знаний и представлений об экосистемных структурах и функциях на участках, представляющих особый экологический интерес. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. |
Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
Overall there was recognition of the particular nature of some human rights challenges faced by older men and women that had thus far not been adequately addressed. |
В целом был признан особый характер некоторых связанных с защитой прав человека трудностей, с которыми сталкиваются пожилые мужчины и женщины и которые прежде надлежащим образом не рассматривались. |
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. |
Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
A particular synergy existed in relation to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights for which the draft guiding principles should serve as an implementation device. |
Было указано на особый синергизм с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, для которого проект руководящих принципов должен служить средством его осуществления. |
An international workshop will be convened during 2010 to review further a proposal under consideration by the Legal and Technical Commission for the establishment of a network of areas of particular environmental interest in the Clarion-Clipperton fracture zone of the Central Pacific Ocean. |
В течение 2010 года будет устроен международный практикум для дальнейшей проработки предложения, которое рассматривается Юридической и технической комиссией: установить сеть участков, представляющих особый экологический интерес, в зоне разломов Кларион-Клиппертон в центральной части Тихого океана. |
The situation of the Malvinas Islands was a special and particular one in that the issue was not one of self-determination but rather of sovereignty. |
Вопрос о Мальвинских островах - специальный и особый в том смысле, что речь здесь идет не столько о самоопределении, сколько о суверенитете. |
Lastly, he endorsed a suggestion made at an earlier meeting that the Committee should further debate the topic of freedom-of-information laws and their implications, with particular reference to countries possessing such laws. |
В заключение он одобряет высказанную на одном из прошлых заседаний мысль о том, что Комитету следует продолжить обсуждение темы законов о свободе информации и их воздействии, сделав особый акцент на странах, где существуют подобные законы. |
Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. |
Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
Second, the measures that emerged were adopted as a response to a particular kind of violation, namely, those associated with the abusive exercise of State power through precisely those institutions. |
Во-вторых, все эти меры были приняты в ответ на особый вид нарушений, а именно нарушения, связанные с неправомерными действиями государства, действующего через эти институты. |
The discussion was structured around four topics of particular relevance to the current global context, in which political accountability played a key role: |
З. Обсуждение проходило по четырем темам, представляющим особый интерес с учетом нынешней глобальной ситуации, в которой политическая ответственность играет ключевую роль: |
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. |
И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом. |
Furthermore, the Equality Act requires the Government to provide a gender impact report whenever a plan of particular economic, social, cultural or artistic relevance is submitted to the Council of Ministers for adoption. |
Кроме того, в ОЗРР оговаривается обязательство правительства сопровождать планы, представляющие особый интерес с экономической, социальной, культурной и художественной точек зрения и подлежащие утверждению Советом министров, докладами о гендерных последствиях. |
The Special Rapporteur would like to stress that, when taking administrative decisions, the authorities need to take into account the specific character of places of worship and their particular significance for believers. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что при принятии административных решений властям необходимо учитывать особый характер мест отправления религиозных обрядов и их особое значение для верующих. |
The Task Force has focused its recent analytical activities on two sectors that are of particular export and developmental interest for developing countries: electrical and electronic equipment; and fresh fruit and vegetables. |
В последнее время Целевая группа в своей аналитической работе основное место отводит двум секторам, представляющим для развивающихся стран особый интерес с точки зрения экспорта и развития, а именно электрическому и электронному оборудованию и свежим фруктам и овощам. |
The broadband divide represents a particular challenge, as it continues to widen and as there is a qualitatively very significant difference between those with and those without access to broadband Internet connections. |
Особый характер носит проблема «широкополосного разрыва», поскольку он продолжает расширяться и при этом существует весьма существенная качественная разница для тех, кто имеет доступ к широкополосному подключению к Интернету или же не имеет его. |
In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. |
В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. |
Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
(e) The particular nature of the programme placed in stark relief the difficulties of effective cooperation among United Nations agencies. |
ё) особый характер этой Программы четко выявил сложности, связанные с эффективным сотрудничеством среди учреждений Организации Объединенных Наций. |
In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. |
Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. |